金榜之路
学大陪你
个性化辅导
关于我们  |  联系我们

古诗文学习-九章原文翻译与赏析

来源:学大教育     时间:2015-08-18 16:26:54


语文是我们必学的一门学科,在学习语文这门学科时,我们学习了很多的古诗,学习这些古诗,我们了解了古人的文采和智慧。下面就为大家准备了关于古诗文学习-九章原文翻译与赏析。

惜诵

【原文】

惜诵以致愍兮①,

发愤以抒情。

所非忠而言之兮②,

指苍天以为正。

令五帝以折中兮③,

戒六神与向服④。

俾山川以备御兮⑤,

命咎繇使听直。

竭忠诚以事君兮,

反离群而赘肬⑥。

忘儇媚以背众兮⑦,

待明君其知之。

言与行其可迹兮,

情与貌其不变。

故相臣莫若君兮,

所以证之不远。

吾谊先君而后身兮⑧,

羌众人之所仇⑨。

专惟君而无他兮⑩,

又众兆之所雠。

壹心而不豫兮,

羌不可保也。

疾亲君而无他兮,

有招祸之道也!

思君其莫我忠兮,

忽忘身之贱贫。

事君而不贰兮,

迷不知宠之门。

忠何罪以遇罚兮,

亦非余心之所志。

行不群以巅越兮,

又众兆之所咍。

纷逢尤以离谤兮,

謇不可释!

情沉抑而不达兮,

又蔽而莫之白。

心郁邑余侘傺兮,

又莫察余之中情。

固烦言不可结诒兮,

愿陈志而无路。

退静默而莫余知兮,

进号呼又奠吾闻。

申侘傺之烦惑兮,

中闷瞀之忳忳。

【注释】

①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。

②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。

③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。

④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。

⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。

⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。”

⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。

⑧谊:同“义”。

⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。

⑩惟:思,想。

雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。

志:意料。

巅越:殒坠,跌跤。

咍(hāi):楚地方言,讥笑。

白:一本“白”下有“也”字。

郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。

瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。

【译文】

痛心啊,由于进谏而招来不幸,

我要倾诉心中的激情和怨情。

如果我的话不是出于忠诚啊,

我愿上指苍天让他来作证。

让五方神帝来公平裁决吧,

我愿面对六宗神祇把事理说清。

请山川众神都来听证做陪审啊,

命法官皋陶把是非曲直判明。

我竭尽忠诚来侍奉君王啊,

反被小人看作是多余的瘤肿。

我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,

只有等待明君体察我的衷情。

我的一言一行都有迹可查啊,

我表里如一从不变更。

所以考察臣子没有比得上君王的啊,

因为这种考察在眼前就可得到印证。

我坚守人生道义是先君后己,

竟然被众人怨恨仇视。

我心中思念的只有君王您啊,

众人却把我当做仇敌。

我忠诚专一毫不迟疑,

可结果却不能保全自己。

我极力地亲近君王别无他想,

却成了招灾惹祸的根基!

为君王着想没人比我更忠心啊,

我竟然忘却了自己人微才疏。

侍奉君王我从不三心二意啊,

根本不知什么取宠邀幸的门路。

忠心有何罪竟遭惩罚啊,

这真是我心中从未意想到。

行为不同俗随流就要跌跤,

还要受到群小的讥讽嗤笑。

一连串的责怪,不断的诽谤啊,

真使我愁肠百结不平难消!

心情郁郁难以倾诉啊,

君王受蒙蔽忠心难剖。

心头愁闷失意潦倒啊,

又有谁理解我心头的苦恼。

本来有说不完的话却无法投寄啊,

我愿陈述心志却无路使君王知晓。

隐退沉默吧,可谁又明白我呢?

上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

一再的失意使我心烦意乱啊,

满怀的愁绪呵,难写难描。

【原文】

昔余梦登天兮,

魂中道而无杭①。

吾使厉神占之兮②,

曰:“有志极而无旁③。”

“终危独以离异兮?”

曰:“君可思而不可恃。

故众口其铄金兮,

初若是而逢殆④。

惩于羹者而吹齑兮,

何不变此志也?

欲释阶而登天兮,

犹有曩之态也⑤。

众骇遽以离心兮⑥,

又何以为此伴也⑦?

同极而异路兮,

又何以为此援也?

晋申生之孝子兮⑧,

父信谗而不好。

行婞直而不豫兮⑨,

鲧功用而不就。”

吾闻作忠以造怨兮⑩,

忽谓之过言。

九折臂而成医兮,

吾至今而知其信然。

矰弋机而在上兮,

罻罗张而在下。

设张辟以娱君兮,

愿侧身而无所。

欲儃佪以干傺兮,

恐重患而离尤。

欲高飞而远集兮,

君罔谓汝何之。

欲横奔而失路兮,

坚志而不忍。

背膺胖以交痛兮,

心郁结而纡轸。

梼木兰以矫蕙兮,

槃申椒以为粮。

播江离与滋菊兮,

愿春日以为糗芳。

恐情质之不信兮,

故重著以自明。

矫兹媚以私處兮,

愿曾思而远身。

【注释】

①杭:通“航”,指渡船。

②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。

③极:穷,至。旁:辅佐。

④殆:危险。

⑤曩(nǎnɡ):向,以往。

⑥骇遽:惊骇遑遽。

⑦伴:侣。

⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。

⑨婞(xìnɡ)直:刚直。

⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。

九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。

矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。

侧身:置身。

远集:远遁。

横奔:乱跑。失路:不行正道。

胖:分。

梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。

滋:栽种、培植。

情质:真情本性。信:同“伸”。

曾思:重思,一再思考。

【译文】

从前我曾梦中飞游苍天啊,

魂悠悠中途遇河却无渡船。

我请大神替我占卜啊,

他说:“你有大志可惜无外人助援。”

“难道我就终将孤独被君王疏远?”

他说:“可以为君王着想却不可依仗。

因为众口一词可以把黄金熔化啊,

当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,

为什么你不把初衷改变改变?

想不用天梯就打算登天,

你的态度一丝没改还像从前。

众人害怕你,不与你同心同德,

为什么会和你做伴?

虽同事一君但你们路途各异,

为什么会给你助援?

晋国的申生是个孝子啊,

父亲把他逼死就是听信了谗言。

鲧为人刚直不活转,

他的功业因此不得实现。”

我听说尽忠君王容易与人结怨,

对此我毫不在意以为是夸大。

手臂多次折伤的人可能成良医,

如今我才明白这话一点儿不差。

如今这个世道,天上利箭横飞,

地上张罗设网。

处处暗设机关陷害君王,

哪里有我立足容身的地方。

我徘徊不去以求留在君王身旁啊,

又怕更大的祸患落在头上。

我想抽身远走高飞啊,

又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

想放弃正路像小人那样乱窜啊,

可我一向心坚志专又不忍心。

我的前胸和后背就像裂开一样啊,

我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

捣碎木兰,揉碎蕙草啊,

舂碎申椒做干粮。

再播种下江离栽上菊花啊,

待到春天做成干粮芬芳。

唯恐我的真情得不到表达啊,

所以三番五次表明衷肠。

保持自己的美德,离群索居吧,

我反复想过隐身远藏。

【赏析】

本篇是《九章》的第一篇,叙述了诗人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离騷》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离騷》,但不会太久,基本属于同时。

涉江

【原文】

余幼好此奇服兮①,

年既老而不衰。

带长铗之陆离兮②,

冠切云之崔嵬③。

被明月兮珮宝璐④。

世溷浊而莫余知兮,

吾方高驰而不顾⑤。

驾青虬兮骖白螭⑥,

吾与重华游兮瑶之圃⑦。

登昆仑兮食玉英,

与天地兮同寿,

与日月兮齐光。

哀南夷之莫吾知兮⑧,

旦余济乎江湘。

乘鄂渚而反顾兮⑨,

欵秋冬之绪风。

步余马兮山皋⑩,

邸余车兮方林。

乘舲船余上沅兮,

齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮,

淹回水而疑滞。

朝发枉渚兮,

夕宿辰陽。

苟余心其端直兮,

虽僻远之何伤?

入溆浦余儃佪兮,

迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,

乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,

下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮,

云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,

幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮,

固将愁苦而终穷。

接舆髡首兮,

桑扈羸行。

忠不必用兮,

贤不必以。

伍子逢殃兮,

比干菹醢。

与前世而皆然兮,

吾又何怨乎今之人。

余将董道而不豫兮,

固将重昏而终身。

乱曰:鸾鸟凤皇,

日以远兮。

燕雀乌鹊,

巢堂坛兮。

露申辛夷,

死林薄兮。

腥臊并御,

芳不得薄兮。

陰陽易位,

时不当兮。

怀信侘傺,

忽乎吾将行兮!

【注释】

①奇服:不同于常人的服装。

②长铗:长剑。陆离:长的样子。

③切云:冠名,古时一种高耸的冠。

④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。

⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。

⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。

⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。

⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。

⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江中。

⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离騷》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”

舲(línɡ)船:有门窗的船。

容与:船随水波摇荡的样子。

辰陽:地名,在今湖南辰溪县。

如:往。

霰(xiàn):雪珠。垠:边际。

接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”

以:用。

比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。

董道:正道。

露申:即瑞香,《湘陰县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。

【译文】

我从小就爱好这奇特的服饰啊,

直到老年这习惯也没有衰减。

腰间挂着长长的宝剑啊,

头上戴着高高的通天冠。

缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

世道混浊没有人理解我啊,

我要远走高飞,毫不留恋。

驾起青龙白龙车啊,

我与舜帝啊同游天帝的玉园。

登上昆仑山啊,把玉树花美餐。

我和天地啊一样长寿,

我和日月啊一样光灿灿。

痛心啊南方并没有人了解我,

天一亮我就渡过了湘水长江。

登上鄂渚我回头眺望啊,

唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

让我的马儿在山边漫步,

把我的车儿停放在林旁。

我驾一叶扁舟上溯沅水啊,

齐力摇起船桨,拍水击浪。

船儿随波起伏不肯前进啊,

陷入旋涡打转波荡。

早晨,从枉渚出发,

晚上,投宿在辰陽。

如果我的心是正直的啊,

虽处穷乡僻壤又有何伤!

行到溆浦我有些打不定主意啊,

心中迷惘不知该去何方。

茂密的山林一片陰暗啊,

那本是猿猴住的地方。

高峻的大山遮天蔽日啊,

山下婬雨霏霏迷迷茫茫。

无边无际的雪花啊飞飞扬扬,

布满天空的浓云陰沉无光。

可怜我一生无欢乐啊,

孤独地生活在这高山老林中。

我不能改变心志去随波逐流啊,

当然就要穷愁潦倒终生。

接舆愤世剃去自己的头发,

桑扈穷得倮体而行。

忠心的人啊,不被重用,

贤明的人求进身也难成功。

伍子胥终遭祸殃啊,

比干被剖心不得善终。

纵观历史都是这样啊,

我又何苦抱怨今人的行径!

但我要坚持正道而毫不犹豫,

当然那将使我一生遭难不见光明!

尾声:鸾鸟和凤凰啊,

一天比一天远了。

燕雀和乌鹊啊,

却把窝筑在庙堂上面。

瑞香和辛夷啊,

都死在林丛草间。

腥的臊的都被重用啊。

芳的香的却不得靠前。

陰陽错位都颠倒了位置,

这世道真是失常大变。

怀抱忠心的人反失意,

我还是赶快远走别迟疑!

【赏析】

本篇是屈原晚年流放江南时的作品。篇中叙述了诗人流放江南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽出发,经鄂渚、枉陪、辰陽,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。

诗中具体叙述了诗人流放江南的路线、地点,具有史料价值。

哀郢

【原文】

皇天之不纯命兮①,

何百姓之震愆②?

民离散而相失兮。

方仲春而东迁③。

去故乡而就远兮,

遵江夏以流亡④。

出国门而轸怀兮,

甲之鼌吾以行⑤。

发郢都而去闾兮⑥,

荒忽其焉极⑦。

楫齐扬以容与兮,

哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,

涕婬婬其若霰。

过夏首而西浮兮⑧,

顾龙门而不见⑨。

心婵媛而伤怀兮,

眇不知其所跖⑩。

顺风波以从流兮,

焉洋洋而为客。

凌陽侯之泛滥兮,

忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,

上洞庭而下江。

去终古之所居兮,

今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,

何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,

哀故都之日远。

登大坟以远望兮,

聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,

悲江介之遗风。

当陵陽之焉至兮,

淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,

孰两东门之可芜?

心不怡之长久兮,

忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,

江与夏之不可涉!

忽若去不信兮,

至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,

蹇侘傺而含戚。

外承欢之沟约兮,

谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,

妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,

瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,

被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,

好夫人之忼慨。

众踥蹀而日进兮,

美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,

冀壹反之何时?

鸟飞反故乡兮,

狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,

何日夜而忘之?

【注释】

①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。

②百姓:指贵族、官僚集团。震:震动不安。愆(qiān):罪过。

③方:正当。仲春:夏历二月。

④遵:循、沿。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。

⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。

⑥闾:里门。

⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。

⑧夏首:长江与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。

⑨龙门:指郢都的东城门。

⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。

焉薄:止于何处。薄:止。

蹇产:曲折纠缠。

江介:江边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。

夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。

忽:速。不信:不被任用。

蹇:发语词。戚:忧伤。

谌(chén):实。荏弱:软弱。

被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。

瞭:眼明。

夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。

【译文】

上天不再保佑我家邦啊,

为什么让人们这样凄凄惶惶?

他们颠沛流离,亲人失散啊,

正当仲春二月逃向东方。

离开故乡郢都走向远处啊,

沿着长江夏水流亡。

一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,

甲日的早晨我动身向东方。

从郢都出发离开家乡啊,

我心中恍惚,前途渺茫。

举起船桨让船儿随水飘荡啊,

可怜我再也见不到君王。

远望那高大的梓树我不禁长叹啊,

眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

过了夏首一路飞流直下啊,

回头已看不见郢都城门在何方。

牵肠挂肚心悲伤啊,

前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

随着风波任其漂泊吧,

从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

航行在汹涌的波涛上啊,

就像飞了起来不知把我抛向何方。

情思郁结难排解啊,

愁肠百曲不舒畅。

我将让我的船儿顺流东下啊,

先南入洞庭再北上长江。

离开了世世代代居住的故土啊,

而今漂泊来东方!

我的心一直想回去啊,

何曾一时一刻把它忘记。

船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,

悲伤啊郢都一天比一天远离。

登上水边高地纵目远望啊,

想借此暂且舒散一下我的愁绪。

可一见这片安乐的土地悲心又起啊,

可怜大江两岸还保存着古朴的风气。

面对着洪波巨浪往哪儿去啊,

烟波浩渺南渡又将到何处?

想不到高屋大厦变成废墟啊,

两座东门怎么能荒草簇簇?

心中不快这样久啊,

旧忧未去又添新愁。

想郢都的道路是多么遥远啊,

长江夏水怎么能回头再渡!

忽然间被疏远不再被任用啊,

至今已整整过了九个年头。

满怀悲苦心不畅啊,

失意潦倒真忧愁。

那群小为邀君欢一副媚态啊,

实际内心空虚毫无操守。

我一片忠心希望为国献身啊,

反被小人嫉妒使我们君臣离分。

尧舜的德行多么高尚啊,

光明远烛直达天庭。

众小人把他们嫉妒诽谤,

给他们加上“不慈”的恶名。

忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,

反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

众群小奔走钻营一天天高升啊,

贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

尾声:我放眼眺望四方啊,

何时能回一次故乡?

飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,

狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。

我真是无罪啊而被抛弃流放,

日日夜夜我怎能把它忘!

【赏析】

本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵情怀。

郢都,在今湖北省江陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。

抽思

【原文】

心郁郁之忧思兮,

独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,

曼遭夜之方长①。

悲秋风之动容兮②,

何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮③,

伤余心之忧忧④!

愿摇起而横奔兮⑤,

览民尤以自镇。

结微情以陈词兮⑥,

矫以遗夫美人⑦。

昔君与我成言兮⑧,

曰:“黄昏以为期⑨。”

羌中道而回畔兮⑩,

反既有此他志。

憍吾以其美好兮,

览余以其修姱。

与余言而不信兮,

盖为余而造怒?

愿承闲而自察兮,

心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,

心怛伤之憺憺。

兹历情以陈辞兮,

荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,

众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,

岂至今其庸亡?

何独乐斯之謇謇兮,

愿荪美之可光。

望三五以为像兮,

指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮,

故远闻而难亏。

善不由外来兮,

名不可以虚作。

孰无施而有报兮,

孰不实而有获?

【注释】

①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。

②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。

③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。

④忧忧:忧伤的样子。

⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。

⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。

⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。

⑧诚:一本作“成”,译文从之。

⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。

⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。

憍:同“骄”。

盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。

承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”

震悼:惊惧。悼:惧也。

怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。

兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。

切人:正直的人。

謇謇:直言的样子。

三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。

【译文】

心头闷闷一团忧思啊,

独自长叹倍增忧伤。

愁思如麻难理难剪啊,

夜啊偏偏又这样漫长。

秋风使草木改变了颜色啊,

为什么天地也在秋风中浮荡?

我常常想起您是那么爱动怒,

真伤透了我的心痛苦难当。

有时我真想立刻离您远去啊,

见人们动辄得咎又打消此想。

还是把心中的话写成诗篇吧,

把它进献给您,我的君王。

先前你曾和我约定啊,

说:“黄昏就是我们的佳期。”

谁料想你半路又翻悔啊,

违背前言又打别的主意。

你对我夸耀你的美貌丽容啊,

你对我炫示你的媚态娇姿。

和我说过的话你全不算数啊,

为什么还对我大发脾气?

我本想找空闲向你解释明白啊,

可一直心里害怕不敢倾吐。

我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,

真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

我把这情形向你陈述啊,

可你假装耳聋不肯听。

本来正直的人就不会献媚啊,

群小真就把我当成害人精。

当初我所说的是那样明白啊,

难道至今你就把它全遗忘?

为什么我爱忠心耿耿地向你进言,

就是希望你的美德更加光大发扬。

愿你以三王五霸做楷模啊,

我把彭咸作为自己的榜样。

什么目标不能达到啊,

美名远播,万古流芳。

善良的品德全靠自己修养啊,

美好的名声不能浪得空想。

不付出哪能得到回报啊,

不结果实怎会收获满仓?

【原文】

少歌曰①:

与美人抽思兮②。

并日夜而无正。

憍吾以其美好兮,

敖朕辞而不听。

倡曰③:

有鸟自南兮④,

来集汉北。

好姱佳丽兮,

牉独处此异域⑤。

既惸独而不群兮,

又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,

愿自申而不得。

望北山而流涕兮,

临流水而太息。

望孟夏之短夜兮,

何晦明之若岁!

惟郢路之辽远兮,

魂一夕而九逝⑥。

曾不知路之曲直兮,

南指月与列星。

愿径逝而未得兮⑦,

魂识路之营营⑧。

何灵魂之不信直兮,

人之心不与吾心同。

理弱而媒不通兮,

尚不知余之从容。

乱曰:

长濑湍流⑨,

泝江潭兮⑩。

狂顾南行,

聊以娱心兮。

轸石崴嵬,

蹇吾愿兮。

超回志度,

行隐进兮。

低佪夷犹,

宿北姑兮。

烦冤瞀容。

实沛徂兮。

愁叹苦神,

灵遥思兮。

路远处幽,

又无行媒兮。

道思作颂,

聊以自救兮。

忧心不遂,

斯言谁告兮!

【注释】

①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。

②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。

③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”

④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。

⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。

⑥九:非确指,极言其多。逝:往。

⑦径逝:径直而去。

⑧营营:往来不息的意思。

⑨濑:浅水滩。湍:急流。

⑩泝:同“溯”,逆流而上。

狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。

蹇:发语词。

超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。

隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。

北姑:地名,所在未详。

瞀(mào):心神烦乱。

神:读作“呻”,呻吟。

【译文】

小歌:

我向君王倾诉出我的委屈啊,

从早说到晚却得不到公平的裁定。

你一味地向我炫耀你的美貌啊,

你骄傲得连我的陈辞听也不听。

唱:

有只鸟儿从南方飞来啊,

飞落在汉水以北的地方。

羽毛模样是多么美丽啊,

孤孤单单栖息在异乡。

我孤苦零丁无伴侣啊,

也没有好媒人在身旁。

路途遥远你一天天把我遗忘啊,

我欲诉深情却又无门见到君王。

遥望南山止不住眼泪流淌啊,

对着流水我叹息哀伤。

初夏的夜本来很短啊,

为什么竟像一年般的长!

想来郢都的路是多么遥远啊,

可是魂梦一夜跑九趟。

我不顾道路是弯还是直啊,

直奔南方的群星和月亮。

想径直南行识不得路啊,

魂灵为找路来往奔忙。

为什么我的心那样正直啊?

别人的心不与我一样。

提亲的人太弱不能为我沟通啊,

还不知我心胸磊落坦荡。

尾声:

长长的浅滩湍急的流水,

我溯江而上。

我频频地望着南行的大道,

聊以平慰我的愁肠。

我的心坚如高大的磐石,

飞回郢都是我的愿望。

山高路险心儿早已飞过,

人啊还缓缓地走在路上。

走走停停路难行,

夜晚投宿在北姑。

心烦意乱满怀苦楚,

就像不断的流水难消除。

我悲苦,我叹息,我呻吟,

我的心啊在思念着远方。

路又远啊地又偏,

又没人替我传达衷肠。

倾诉愁思写成诗章,

聊以自慰宽愁肠啊。

忧心忡忡不遂意,

这些话儿对谁讲!

【赏析】

现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。

怀沙

【原文】

滔滔孟夏兮,

草木莽莽。

伤怀永哀兮,

汩徂南土①。

眴兮杳杳,

孔静幽默②。

郁结纡轸兮,

离慜而长鞠③。

抚情效志兮,

冤屈而自抑④。

刓方以为圜兮,

常度未替⑤。

易初本迪兮,

君子所鄙。

章画志墨兮,

前图未改⑥。

内厚质正兮,

大人所盛。

巧倕不斫兮⑦,

孰察其拨正?

玄文处幽兮,

矇瞍谓之不章。

离娄微睇兮⑧,

瞽以为无明。

变白以为黑兮,

倒上以为下。

风皇在笯兮,

鸡鹜翔舞。

同糅玉石兮,

一概而相量。

夫惟党人之鄙固兮⑨,

羌不知余之所臧。

任重载盛兮,

陷滞而不济。

怀瑾握瑜兮,

穷不知所示⑩。

邑犬之群吠兮,

吠所怪也。

非俊疑杰兮,

固庸态也。

文质疏内兮,

众不知余之异采。

材朴委积兮,

莫知余之所有。

重仁袭衣兮,

谨厚以为丰。

重华不可遌兮,

孰知余之从容?

古固有不并兮,

岂知其何故?

汤禹久远兮,

邈不可慕也。

惩连改忿兮,

抑心而自强。

离慜而不迁兮,

愿志之有象。

进路北次兮,

日昧昧其将暮。

舒忧娱哀兮,

限之以大故。

乱曰:

浩浩沅湘,

分流汩兮。

修路幽蔽,

道远忽兮。

怀质抱情,

独无匹兮。

伯乐既没,

骥焉程兮。

万民之生,

各有所错兮。

定心广志,

余何畏惧兮。

曾伤爰哀,

永叹喟兮。

世溷浊莫吾知,

人心不可谓兮。

知死不可让,

愿勿爱兮。

明告君子,

吾将以为类兮。

【注释】

①汩:水流疾貌。徂(cú):往。

②孔:很,甚。幽默:沉寂无声。

③离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。

④自抑:自我抑制。

⑤常度:正常的法度。替:废。

⑥前图:初志,原来的打算。

⑦倕(chuí):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。

⑧离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。睇:斜视。

⑨夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。

⑩示:给人看。

朴:没有加工过的原木。委积:堆积。

惩连:《史记》引作“惩违”。王念孙《读书杂志》:“连,当从《史记》作违,违与连同。”

限:期限。大故:死的委婉说法。

质:品质,指本性质朴无华。情:思想,指忠贞之情。

程:衡量。

类:标准,榜样。

【译文】

初夏的江水一片汪洋啊,

草木繁茂莽莽苍苍。

痛心啊,止不住的哀伤,

我急急地奔向南方。

举目四望一片昏暗啊,

死一般沉寂听不到一丝声响。

无穷的委屈和悲痛郁结心头啊,

身遭不幸有喝不完的苦浆。

拍拍心窝问问心啊,

强自压下满腹的委屈和冤枉。

虽说方的可以削成圆啊,

可正常的法度并不因此而废弃。

如果把初衷和追求来改变啊,

定会被贤人君子看不起。

章程规划早已出之笔墨啊,

当初图谋的经国大法不能改移。

品行淳厚心地正直啊,

才是贤人君子所赞许的。

巧倕如果不砍上几斧啊,

谁知他有变曲为直的神工妙技?

黑色的彩绘放在暗处啊,

瞎人说它不鲜艳。

离娄微微闭着眼啊,

盲人说他是瞎眼汉。

硬把白的说成黑啊,

把上当下颠倒颠。

凤凰关进竹笼里啊,

反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。

美玉沙石混在一起啊,

一样看待不分贵和贱。

想那小人鄙陋又愚顽啊,

根本不知我心良善。

我肩负重任责任大啊,

陷入泥沼我不能起航向前。

我怀揣美玉手握宝啊,

无人知我不知给谁看。

村犬成群乱狂吠啊,

全因少见多怪无识见。

诽谤俊士忌英贤啊,

本是庸人的本性和习惯。

我外表质朴心豁达啊,

众人不知我出众的才干。

成材原木堆一起啊,

没人知我栋梁在里面。

我重仁义不停地自修啊,

忠厚朴实才感充实心里安。

明君舜帝不再遇啊,

有谁知道我雍容大方,气定神闲?

贤臣不遇明君自古就有啊,

这其中的缘故有谁了然?

商汤、夏禹时代久远啊,

千载悠悠,难慕难羡。

止住恨啊不再怨,

要坚强,自把苦水咽。

遭受祸患不悔改啊,

愿为后人做模范。

向北赶路去投宿啊,

夕陽沉沉将落山。

把忧愁痛苦全忘掉吧,

生命的尽头已不远。

尾声:

浩浩荡荡的沅水湘水啊,

各自奔流涌向前。

漫长的道路多险阻啊,

它是那么渺茫遥远。

我怀抱一颗忠心和真情啊,

却孤独无依没人来相伴。

相马的伯乐已经死去啊,

纵有千里马又有谁来分辨?

世上众人的命啊,

各自的生死早注定。

安下心来放宽怀啊,

我又何必惧死恋生?

诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊,

长吁短叹一声连一声。

世道混浊无人了解我啊,

人心难测,看不透啊说不清。

我知道一死已不可免啊,

那就不必再吝惜这残生。

告诉你啊,以死守志的先贤,

我将加入到你们的行列中。

【赏析】

蒋骥《山带阁注楚辞》:“《怀沙》之名,与《哀郢》、《涉江》同义。沙本地名……即今长沙之地。汨罗所在也。曰‘怀沙’者,盖寓怀其地。”长沙是楚先王的封地(《方舆胜览》),屈原死志已坚,从而怀念起自己祖国的故地老根,自在情理之中,这是一种深厚的恋土恋乡之情的反映。朱熹谓“怀沙”是“怀抱沙石以自沉”,实不足取。本篇是屈原后期作品,诗人以满含激愤之笔,抒写了自己内心的忧愤和不平,再一次表明自己坚持真道、不随世俗的决心,并表示以死殉自己的祖国,以死殉自己的理想。全诗短句促节,沉痛激越,具有强烈的艺术感染力。

思美人

【原文】

思美人兮,

揽涕而伫眙①。

媒绝路阻兮,

言不可结而诒。

蹇蹇之烦冤兮,

陷滞而不发。

申旦以舒中情兮②,

志沉菀而莫达。

原寄言於浮云兮,

遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮,

羌迅高而难当③。

高辛之灵晟兮,

遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮,

媿易初而屈志。

独历年而离愍兮④,

羌冯心犹未化。

宁隐闵而寿考兮,

何变易之可为。

知前辙之不遂兮⑤,

未改此度。

车既覆而马颠兮,

蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮,

造父为卧槽之。

迁逡次而勿驱兮⑥,

聊假日以须时。

指嶓冢之西隈兮,

与纁黄以为期⑦。

开春发岁兮,

白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,

遵江夏以娱忧。

揽大薄之芳茝兮,

搴长洲之宿莽⑧。

惜吾不及古人兮,

吾谁与玩此芳草。

解萹薄与杂菜兮,

备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮,

遂萎绝而离异。

吾且儃佪以娱忧兮⑨,

观南人之变态。

窃快在其中心兮,

扬厥凭而不俟⑩。

芳与泽其杂糅兮,

羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮,

满内而外扬。

情与质信可保兮,

羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理兮,

惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮,

惮褰裳而濡足。

登高吾不说兮,

入下吾不能。

固朕形之不服兮,

然容与而狐疑。

广遂前画兮,

未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,

原及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮,

思彭咸之故也。

【注释】

①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。

②申旦:犹申明。

③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。

④离愍:遭遇祸患。

⑤遂:顺利。

⑥迁:前进。逡次:缓行。

⑦纁(xūn)黄:黄昏之时。纁:一作“曛”。

⑧搴(qiān):拔取。

⑨儃佪(chán huái):徘徊。

⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

理:提婚人,媒人。

褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。

容与:迟疑不前的样子。

广遂:多方求实。

【译文】

怀念着我心爱的人啊,

揩干眼泪而远望。

没人介绍而路又迢遥,

有话却无法成章。

我至诚一片而蒙冤,

我进退两难而不前。

愿每日陈述我的心思,

心思沉顿而难表现。

愿浮云为我捎信,

云师却不肯讲情。

托鸿鸟为我传书,

鸿高飞而不应命。

我难比帝喾高辛,

能遇凤凰而授卵。

要变节而随流俗,

我知耻而有所不敢。

多年来我遭受摧残,

毫不减我心中的愤懑。

宁失意而长此终身,

我何能如掌之易反?

我明知正路难通,

但我不能不走正路。

尽管是车翻而马倒,

我依然望着前途。

我再把好马辔上,

请造父为我执鞭。

慢慢地走,不必驱驰,

让我把光景流连。

指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,

就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

我姑且等待明年,

艳陽的春日绵绵。

我要放怀地歌唱,

逍遥在江水、夏水之边。

我攀摘灌木中的苻蓠,

我采集沙滩上的卷施。

和古人可惜不能同时,

摘来香草啊同谁赏识。

采取萹薄与同蔬菜,

尽可以纽成环佩。

也未尝不好看一时,

终萎谢而遭毁败。

我姑且快乐逍遥,

观赏南方人的异态。

只求我心中快活,

把愤懑置之度外。

芳香与污秽杂混一起啊,

芳花终会卓然自现。

馥郁的芳香必然远扬,

内部充实外表自有辉光。

只要真诚的素质长保不亡,

声名会突破一切的阻障。

想请薜荔替我说合,

又怕走路去攀上树枝。

想采荷花替我媒介,

又怕下水打湿了裙子。

登高吧,我不高兴,

下水吧,我也不能。

固然是我手足不惯。

我犹豫而心不能定。

完全依照着旧贯,

我始终不肯改变。

命该受难我也不管,

趁着这日子还未过完。

一个人孤单地走向南边,

只想追求彭咸的典范。

【赏析】

本篇所发所感以及表现形式与《离騷》很相似,只是其规模短小而已。它的写作时期,当与《离騷》接近,可能稍前于一些。本诗倾诉了衷情无由上达的苦闷和宁死也不放弃理想的决心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全诗想象丰富,带有浓烈的浪漫主义色彩。

惜往日

【原文】

惜往日之曾信兮①,

受命诏以昭时。

奉先功以照下兮,

明法度之嫌疑②。

国富强而法立兮,

属贞臣而日娭。

秘密事之载心兮,

虽过失犹弗治③。

心纯庞而不泄兮,

遭谗人而嫉之。

君含怒而待臣兮,

不清澄其然否。

蔽晦君之聪明兮,

虚惑误又以欺。

弗参验以考实兮④,

远迁臣而弗思。

信谗谀之溷浊兮,

盛气志而过之。

何贞臣之无罪兮,

被离谤而见尤⑤?

惭光景之诚信兮,

身幽隐而备之。

临沅湘之玄渊兮,

遂自忍而沉流。

卒没身而绝名兮,

惜壅君之不昭。

君无度而弗察兮⑥,

使芳草为薮幽。

焉舒情而抽信兮,

恬死亡而不聊。

独鄣壅而蔽隐兮,

使贞臣为无由⑦。

闻百里之为虏兮,

伊尹烹于庖厨。

吕望屠于朝歌兮⑧,

宁戚歌而饭牛。

不逢汤武与桓缪兮,

世孰云而知之⑨?

吴信谗而弗味兮,

子胥死而后忧。

介子忠而立枯兮⑩,

文君寤而追求。

封介山而为之禁兮,

报大德之优游。

思久故之亲身兮,

因缟素而哭之。

或忠信而死节兮,

或訑谩而不疑。

弗省察而按实兮,

听谗人之虚辞。

芳与泽其杂糅兮,

孰申旦而别之?

何芳草之早殀兮,

微霜降而下戒。

谅聪不明而蔽壅兮,

使谗谀而日得。

自前世之嫉贤兮,

谓蕙若其不可佩。

妒佳冶之芬芳兮,

萎母姣而自好。

虽有西施之美容兮,

谗妒入以自代。

愿陈情以白行兮,

得罪过之不意。

情冤见之日明兮,

如列宿之错置。

乘骐骥而驰骋兮,

无辔衔而自载。

乘泛泭以下流兮,

无舟楫而自备。

背法度而心治兮,

辟与此其无异。

宁溘死而流亡兮,

恐祸殃之有再。

不毕辞而赴渊兮,

惜壅君之不识。

【注释】

①曾信:曾经被信任重用。

②嫌疑:指法度中含糊不清之处。

③治:治罪。

④参验:比较验证。

⑤被:闻一多《楚辞校补》:“疑此文被为反之讹。反讹为皮,因改为被也。‘反离谤而见尤’与《惜诵》‘纷逢尤以离谤兮’语亦相仿。”离:借为罹,遭也。尤:责备。

⑥无度:心中无分寸。

⑦无由:无从。

⑧吕望:即吕尚,本姓姜,因先代封于吕,遂取以为氏。传说他于未发迹时,曾在朝歌当屠夫,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。

⑨云:句中语助词。

⑩介子:介子推,春秋时晋国贤臣。重耳逃亡在外,介子推从行。后重耳得国,是为晋文公,遍赏从人,而忘了介子推,介子推遂携母逃入绵山。后文公想起他的功劳,令人上山寻找,不得,于是放火烧山,欲把介子推逼出。然介子推坚持不出,抱树烧死。立枯:指抱树站着被烧死。

优游:言德之大。介子推在晋文公逃亡中,曾割股给文公吃,故称介子推有“大德”。

訑谩(dàn mán):欺诈。訑:通“诞”。

蕙(huì)若:蕙草和杜若,均为香草。

萎(mó)母:萎:同“嫫”,古代丑妇,传为黄帝次妃。自好:自以为美好。

衔:勒马口的马嚼子。此言谓空手驶马。

舟:朱熹:“舟字疑当作维。”维:绳子。

辟:通“譬”。

【译文】

痛想当年曾受君王的信任啊,

受王命草宪令使政事清明。

继承先王的功业恩惠百姓啊,

修明法度的缺陷和漏洞。

国家富强法度建起啊,

忠臣理事君王安乐自轻松。

国家机密大事放在心上啊,

纵或有过错君王也宽容。

我心地淳朴守口如瓶啊,

于是遭到小人的嫉妒和围攻。

君王从此对我含怒没笑脸啊,

根本不把是非对错来澄清。

小人蒙住君王的耳和眼啊,

挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。

你不调查验证就信以为真啊,

不加思考地就把我弃置不用。

你听信小人的一派胡言乱语啊,

怒气冲冲地指责我不义不忠。

忠贞的臣子并无罪过啊,

为什么反遭诽谤受指责?

真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤,

我还是逃到幽暗之处躲一躲。

面对着沅水湘水的深渊啊,

强忍满腔悲愤自沉江河。

终于身死名也灭啊,

可惜昏君依然昏昏不理解。

君王心无分寸又不明察啊,

使芳草埋没在荒林草野。

我向何处倾诉衷情陈说忠信啊,

宁愿默默死去也决不偷生苟活!

我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊,

致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。

听说百里奚曾当过俘虏啊,

伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。

吕望曾在朝歌做过屠夫啊,

宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。

如果不遇圣君汤武和桓缪啊,

世上谁又知道他们才能卓绝?

吴王听信谗言不知悔改啊,

伍子胥死后终遭祸。

介子推一片忠心抱树而死啊,

晋文公醒悟后才去追寻搜索。

改绵山为介山并封山禁伐啊,

用来报答介子推的大恩大德。

想起追随自己多年的故旧啊,

便穿起白丧服痛哭不绝。

有的人一片忠信守节而死啊,

有的人欺蒙诈骗而高官得做。

不去考察了解事实真相啊,

只听信小人的一派信口胡说。

鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊,

谁又能清清楚楚地把它们分别?

为什么芳草这么早地凋零啊,

只因薄霜已降而不知防戒。

实在是君王昏昏受蒙蔽啊,

让谗谀小人日益洋洋自得。

小人妒贤自古就是这样啊,

说什么不可佩的是蕙草杜若。

嫉妒美人的风姿秀韵啊,

丑女嫫母搔首弄姿自作风騷。

纵使有西施般的美貌啊,

制造流言斐语取代她的美好。

我希望陈述真情表白心意啊,

竟会获罪真是出乎意料。

我的真情和冤枉日益清楚啊,

就像众星在天空排列着。

跨上骏马放开四蹄飞奔啊,

却没有勒马的缰绳和铁嚼。

乘上竹木筏顺流急下啊,

却没有船桨任水飘。

不遵法度单凭主观去治国啊,

就像上面的譬喻一样危险一样糟。

我宁愿早些死去被水飘走啊,

我担心祸殃再一次来到。

话没说完就投向深渊啊,

可惜这一切君王不会知道。

【赏析】

本篇说了一些身后的话,故自南宋以来对它的真伪问题一直争议不休。宋代的魏了翁、清代曾国藩以及现代学者陆侃如、冯沅君、刘永济等都认为本篇非屈原所作,他们的意见值得重视。本篇概述了诗人一生的政治遭遇,通过对往事的追忆,再一次申诉了自己的美政理想和建立法度、反对“心治”的政治主张,抒发了诗人的政治理想由于党人的作梗而不得实现的愤慨之情,表达了诗人对美政理想的至死不渝的追求。全篇词句浅易直露,不假雕饰,感情激切强烈,虽叙事议论成分较重,但仍不失为一首抒情性很强的诗作。

橘颂

【原文】

后皇嘉树①,

橘徕服兮②。

受命不迁③,

生南国兮。

深固难徙,

更壹志兮。

绿叶素荣④,

纷其可喜兮。

曾枝剡棘⑤,

圆果抟兮⑥。

青黄杂糅,

文章烂兮⑦。

精色内白⑧,

类可任兮⑨。

纷缊宜修⑩,

姱而不丑兮。

嗟尔幼志,

有以异兮。

独立不迁,

岂不可喜兮!

深固难徙,

廓其无求兮。

苏世独立。

横而不流兮。

闭心自慎,

终不失过兮。

秉德无私,

参天地兮。

愿岁并谢,

与长友兮。

淑离不婬,

梗其有理兮。

年岁虽少,

可师长兮。

行比伯夷,

置以为象兮。

【注释】

①后:后土。皇:皇天。后皇:天地的代称。

②徕:同“来”。服:习服,适应。

③受命:受自然之命,即天性。迁:迁徙。不迁:指不能移栽。

④素荣:白花。

⑤曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。

⑥抟(tuán):同“团”,圆圆的。

⑦文章:花纹。

⑧精色:色彩鲜明。

⑨类可任兮:一本作“类任道兮”。

⑩纷缊:茂密。宜修:美好。

姱(kuā):美好。

廓:指胸襟豁达。

苏世:醒世。

横:横渡。流:顺流。此句意谓横绝而渡,不随波逐流。

闭心:就是不思外欲的意思。

参:合。

并谢:共死。

淑:善。离:通“丽”,美丽。婬:放纵,过分。

理:纹理,比喻行止有道,有原则。

伯夷:殷末人,因反对武王灭殷,坚决不食周粟,饿死在首陽山。古人把他看做是有节操的人。

【译文】

天地间生长着一种佳树,

那是橘树,习服这一方水土。

天生的习性不能移植,

只生长在南国荆楚。

根深坚牢难以迁徙,

那是因为它心志专一。

碧绿的叶子,洁白的花朵,

缤纷一片令人心喜。

枝条繁密刺儿尖利,

挂满团团的橘实。

绿中透出点点橘黄,

色彩多么斑斓绚丽。

鲜艳的外表,纯洁的内里,

如同可担重任的贤人志士。

枝繁叶茂,风姿美丽,

美得真是无可挑剔。

啊,你自幼的志气,

就与众人殊异。

你卓然独立从不变易,

怎不令人可敬可喜!

根深坚固难以迁徙,

心胸坦荡别有希冀。

你清醒地独立于世,

宁愿绝水横渡也不随水流去。

你断绝私欲谨慎自守,

永不会犯错误。

你坚守美德从无偏私,

为人高尚可配天地。

我愿与日月共生死,

长结友谊不离不弃。

至善至美而不过分,

枝干坚直又有纹理。

你虽然年纪轻轻,

却可做人们的老师。

你的德行可与伯夷相比,

为人榜样,供人学习。

【赏析】

橘颂,就是赞颂橘树,是我国古代较早的一篇咏物诗。本篇借赞橘树以明志,对橘树坚定不移的美质的歌颂,实际是诗人对高尚人格的赞美和肯定,也是诗人对自己理想的抒写。全诗立意高远,构思巧妙,对后世咏物诗树立了一个榜样。本篇当是屈原的早年作品。全篇以比兴手法写成,是后世托物咏志之作的典范。

悲回风

【原文】

悲回风之摇蕙兮,

心冤结而内伤。

物有微而陨性兮①,

声有隐而先倡。

夫何彭咸之造思兮②,

暨志介而不忘。

万变其情岂可盖兮③,

孰虚伪之可长。

鸟兽鸣以号群兮,

草苴比而不芳。

鱼葺鳞以自别兮④,

蛟龙隐其文章。

故荼荠不同亩兮⑤,

兰茝幽而独芳。

惟佳人之永都兮,

更统世以自贶⑥。

眇远志之所及兮,

怜浮云之相羊⑦。

介眇志之所惑兮,

窃赋诗之所明。

惟佳人之独怀兮⑧,

折若椒以自处。

曾歔欷之嗟嗟兮,

独隐伏而思虑。

涕泣交而凄凄兮,

思不眠以至曙。

终长夜之曼曼兮,

掩此哀而不去⑨。

寤从容以周流兮⑩,

聊逍遥以自恃。

伤太息之愍怜兮,

气於邑而不可止。

糺思心以为纕兮,

编愁苦以为膺。

折若木以蔽光兮,

随飘风之所仍。

存仿佛而不见兮。

心踊跃其若汤。

抚珮衽以案志兮,

超惘惘而遂行。

岁曶曶其若颓兮,

时亦冉冉而将至。

薠蘅槁而节离兮,

芳以歇而不比。

怜思心之不可惩兮,

证此言之不可聊。

宁逝死而流亡兮,

不忍为此之常愁。

孤子唫而技泪兮,

放子出而不还。

孰能思而不隐兮,

昭彭咸之所闻。

【注释】

①物:指蕙草。性:通“生”,生命。

②造思:思念。

③盖:掩盖、藏。

④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”

⑤荼:苦菜。荠:甜菜。

⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。

⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。

⑧惟:思。

⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。

⑩周流:四处游荡。

於邑:同“郁悒”,气闷。

膺:胸,这里指护胸的内衣。

存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。

衽:衣襟。案:按捺。

曶曶:同“忽忽”,迅。

薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。

惩:止。

唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。

隐:心痛。

【译文】

悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,

我心郁结,我心忧伤。

柔弱的蕙草易被摧残啊,

秋风无形却能产生巨大影响。

为什么彭咸令人长久思慕啊,

他那高尚节操和志向令人难忘。

千变万化岂能把真情掩盖啊,

哪有虚伪能够保持久长?

鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,

鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。

鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,

蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。

所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,

兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。

只有佳人才能永葆美好啊,

虽历经百世也自善良。

我的志向是那么远大啊,

可惜就像白云飘浮在天上。

我高远的志向不被理解啊,

我只好赋诗一表我的衷肠。

思想起我孤独幽怨的情怀啊,

只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。

我止不住地一次次长吁短叹啊,

人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。

我涕泪交流心悲凄啊,

彻夜不眠愁思如缕。

难挨的漫漫长夜终于熬过啊,

可心头的悲哀依然长留不去。

我还是起身去四处游荡吧,

姑且逍遥一番自解愁绪。

悲伤叹息可怜我的不幸啊,

满怀的苦闷郁悒难解难舒。

把我满心的愁思结成一条佩带啊,

把我满怀的愁苦编为一件内衣。

折一枝若木枝遮蔽陽光啊,

任随旋风把我飘来荡去。

眼前的一切模模糊糊看不清啊,

我的心像开了锅翻腾不止。

整一整衣裳稳一稳神啊,

走吧,恍恍惚惚若有所失。

岁月匆匆很快地流逝啊,

我的生命也渐渐走到尽头。

芳草枯萎茎折叶落啊,

一片凋零香消芳收。

可怜我的愁思永不止啊,

我的这些表白也无济于事。

我宁愿死去或永远漂泊啊,

也不忍我的心永远这般愁苦。

我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,

我像被赶出家门的孤儿不得回去。

谁能思想起这些而不心痛啊,

我决心仿效先贤走彭咸的路。

【原文】

登石峦以远望兮,

路眇眇之默默。

入景响之无应兮①,

闻省想而不可得。

愁郁郁之无快兮,

居戚戚而不可解。

心鞿羁而不形兮②,

气缭转而自缔。

穆眇眇之无垠兮,

莽芒芒之无仪③。

声有隐而相感兮,

物有纯而不可为。

藐蔓蔓之不可量兮,

缥绵绵之不可纡④。

愁悄悄之常悲兮,

翩冥冥之不可娱。

凌大波而流风兮⑤,

托彭咸之所居。

上高岩之峭岸兮,

处雌霓之标颠。

据青冥而摅虹兮,

遂倏忽而扪天。

吸湛露之浮源兮⑥,

漱凝霜之雰雰。

依风穴以自息兮,

忽倾寤以婵媛。

冯昆仑以瞰雾兮⑦,

隐岷山以清江。

惮涌湍之磕磕兮,

听波声之汹汹。

纷容容之无经兮⑧,

罔芒芒之无纪。

轧洋洋之无从兮,

驰委移之焉止⑨。

漂翻翻其上下兮,

翼遥遥其左右。

泛潏潏其前后兮,

伴张驰之信期⑩。

观炎气之相仍兮,

窥烟液之所积。

悲霜雪之俱下兮,

听潮水之相击。

借光景以往来兮,

施黄棘之枉策。

求介子之所存兮,

见伯夷之放迹。

心调度而弗去兮,

刻著志之无适。

乱曰:

吾怨往昔之所冀兮,

悼来者之愁愁。

浮江淮而入海兮,

从子胥而自适。

望大河之洲渚兮,

悲申徒之抗迹。

骤谏君而不听兮,

重任石之何益?

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

【注释】

①景:同“影”。

②鞿(jì)羁:马缰绳,这里指受约束。

③芒芒:同“茫茫”。仪:形。

④缥:缥缈。纡:系结。

⑤流风:顺风漂流。

⑥浮源:一本“源”作“凉”,姜亮夫认为二者皆不可通,疑源为浮之误,浮浮与下文雾雾相对。

⑦冯:同“凭”。

⑧容容:同“溶溶”,动乱的样子。无经:无经纬的省文。南北称经,东西称纬。

⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的样子。

⑩伴:伴随。张驰:涨落的意思。信期:潮汐有一定的规律,涨落有时。

光景:王逸《章句》:“神光电景”,形容急疾。

介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。

刻著志:犹言下决心。适:往。

愁:同“惕”,忧惧。

申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,怀石自沉。抗迹:高尚的行为。

【译文】

我登上高山向远处眺望啊,

漫漫长路死一般的寂静。

我走进这无影无声的寂寞世界啊,

连看一看、听一听、想一想都不可能。

这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,

满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。

我的心被束缚不得舒展啊,

像被千万条绳索把它捆紧。

辽阔无边四周一片寂静啊,

莽苍苍空荡荡无像无形。

秋声虽小可使草木感应啊,

蕙草虽本性纯真却难抵秋风。

世事茫茫不可预料啊,

愁思不断缥缈绵长。

愁满心怀常使我悲苦啊,

在黑暗中飞舞也难欢畅。

驾着波涛顺水漂流啊,

投向彭咸居住的地方。

我飞上高山峭壁啊,

站在虹霓的顶端。

我占据青空吐气成虹啊,

突一挥手抚摸青天。

我吸饮着清露串串啊,

又含漱着洁白的霜花片片。

我依在风穴旁闭目休息啊,

陡然间翻身醒来又愁思绵绵。

我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊,

我依凭岷山下视江水奔流直前。

急流击石令人惊心啊,

涛声不绝震响耳畔。

乱纷纷江水横冲直撞啊,

白茫茫江水汪洋一片。

波涛滚滚不知流向哪里啊,

弯弯曲曲流到何处才算完。

浪涛翻滚忽上忽下啊,

又或左或右翻腾在两边。

江水波起浪涌忽前忽后啊,

就像潮汐的涨落定时不变。

看炎夏的热气一阵阵升腾啊,

看水汽上升凝成为雨露云烟。

悲叹啊,霜雪都飘落大地,

潮水撞击的声音又传到耳边。

我凭借着日光月影上下往来啊,

我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。

我寻求介子推隐居过的居处啊,

我发现了伯夷隐居的遗址首陽山。

心里思忖我不再离开他们啊,

抱定决心不再去别处的打算。

尾声:

我怨恨以往不识时务的追求啊,

我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。

我愿随着江淮漂流入海啊,

跟从伍子胥以满足自己的心意。

我望见大河中的沙洲啊,

悲哀地想起申徒狄的高行骨气。

一次次规谏君王而不被听信啊,

抱石自沉又将有何益?

心头郁闷不舒畅啊,

愁思百结难消释。

【赏析】

本篇以首句名篇,回风就是旋风。全诗凄情苦语,调子非常幽怨,所以很多研究者认为是屈原临死前不久的作品,甚至说是诗人的绝笔。其写作时间,蒋骥推断可能是屈原沉江前一年秋冬所写,他说:“原死于五月五日,兹其隔年之秋也欤?”(《山带阁注楚辞》)。但也有人认为此篇并非屈原之作,乃是后人的伪托。从全篇内容看,诗人倾诉了在现实社会中所遭受的人世的烦忧,消解心中之苦闷。全篇感时伤物,调子悲苦哀怨,孤独彷徨。与屈原其他作品不类,当非屈原之作。

惜诵

【原文】

惜诵以致愍兮①,

发愤以抒情。

所非忠而言之兮②,

指苍天以为正。

令五帝以折中兮③,

戒六神与向服④。

俾山川以备御兮⑤,

命咎繇使听直。

竭忠诚以事君兮,

反离群而赘肬⑥。

忘儇媚以背众兮⑦,

待明君其知之。

言与行其可迹兮,

情与貌其不变。

故相臣莫若君兮,

所以证之不远。

吾谊先君而后身兮⑧,

羌众人之所仇⑨。

专惟君而无他兮⑩,

又众兆之所雠。

壹心而不豫兮,

羌不可保也。

疾亲君而无他兮,

有招祸之道也!

思君其莫我忠兮,

忽忘身之贱贫。

事君而不贰兮,

迷不知宠之门。

忠何罪以遇罚兮,

亦非余心之所志。

行不群以巅越兮,

又众兆之所咍。

纷逢尤以离谤兮,

謇不可释!

情沉抑而不达兮,

又蔽而莫之白。

心郁邑余侘傺兮,

又莫察余之中情。

固烦言不可结诒兮,

愿陈志而无路。

退静默而莫余知兮,

进号呼又奠吾闻。

申侘傺之烦惑兮,

中闷瞀之忳忳。

【注释】

①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。

②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。

③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。

④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。

⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。

⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。”

⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。

⑧谊:同“义”。

⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。

⑩惟:思,想。

雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。

志:意料。

巅越:殒坠,跌跤。

咍(hāi):楚地方言,讥笑。

白:一本“白”下有“也”字。

郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。

瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。

【译文】

痛心啊,由于进谏而招来不幸,

我要倾诉心中的激情和怨情。

如果我的话不是出于忠诚啊,

我愿上指苍天让他来作证。

让五方神帝来公平裁决吧,

我愿面对六宗神祇把事理说清。

请山川众神都来听证做陪审啊,

命法官皋陶把是非曲直判明。

我竭尽忠诚来侍奉君王啊,

反被小人看作是多余的瘤肿。

我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,

只有等待明君体察我的衷情。

我的一言一行都有迹可查啊,

我表里如一从不变更。

所以考察臣子没有比得上君王的啊,

因为这种考察在眼前就可得到印证。

我坚守人生道义是先君后己,

竟然被众人怨恨仇视。

我心中思念的只有君王您啊,

众人却把我当做仇敌。

我忠诚专一毫不迟疑,

可结果却不能保全自己。

我极力地亲近君王别无他想,

却成了招灾惹祸的根基!

为君王着想没人比我更忠心啊,

我竟然忘却了自己人微才疏。

侍奉君王我从不三心二意啊,

根本不知什么取宠邀幸的门路。

忠心有何罪竟遭惩罚啊,

这真是我心中从未意想到。

行为不同俗随流就要跌跤,

还要受到群小的讥讽嗤笑。

一连串的责怪,不断的诽谤啊,

真使我愁肠百结不平难消!

心情郁郁难以倾诉啊,

君王受蒙蔽忠心难剖。

心头愁闷失意潦倒啊,

又有谁理解我心头的苦恼。

本来有说不完的话却无法投寄啊,

我愿陈述心志却无路使君王知晓。

隐退沉默吧,可谁又明白我呢?

上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

一再的失意使我心烦意乱啊,

满怀的愁绪呵,难写难描。

【原文】

昔余梦登天兮,

魂中道而无杭①。

吾使厉神占之兮②,

曰:“有志极而无旁③。”

“终危独以离异兮?”

曰:“君可思而不可恃。

故众口其铄金兮,

初若是而逢殆④。

惩于羹者而吹齑兮,

何不变此志也?

欲释阶而登天兮,

犹有曩之态也⑤。

众骇遽以离心兮⑥,

又何以为此伴也⑦?

同极而异路兮,

又何以为此援也?

晋申生之孝子兮⑧,

父信谗而不好。

行婞直而不豫兮⑨,

鲧功用而不就。”

吾闻作忠以造怨兮⑩,

忽谓之过言。

九折臂而成医兮,

吾至今而知其信然。

矰弋机而在上兮,

罻罗张而在下。

设张辟以娱君兮,

愿侧身而无所。

欲儃佪以干傺兮,

恐重患而离尤。

欲高飞而远集兮,

君罔谓汝何之。

欲横奔而失路兮,

坚志而不忍。

背膺胖以交痛兮,

心郁结而纡轸。

梼木兰以矫蕙兮,

槃申椒以为粮。

播江离与滋菊兮,

愿春日以为糗芳。

恐情质之不信兮,

故重著以自明。

矫兹媚以私處兮,

愿曾思而远身。

【注释】

①杭:通“航”,指渡船。

②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。

③极:穷,至。旁:辅佐。

④殆:危险。

⑤曩(nǎnɡ):向,以往。

⑥骇遽:惊骇遑遽。

⑦伴:侣。

⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。

⑨婞(xìnɡ)直:刚直。

⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。

九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。

矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。

侧身:置身。

远集:远遁。

横奔:乱跑。失路:不行正道。

胖:分。

梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。

滋:栽种、培植。

情质:真情本性。信:同“伸”。

曾思:重思,一再思考。

【译文】

从前我曾梦中飞游苍天啊,

魂悠悠中途遇河却无渡船。

我请大神替我占卜啊,

他说:“你有大志可惜无外人助援。”

“难道我就终将孤独被君王疏远?”

他说:“可以为君王着想却不可依仗。

因为众口一词可以把黄金熔化啊,

当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,

为什么你不把初衷改变改变?

想不用天梯就打算登天,

你的态度一丝没改还像从前。

众人害怕你,不与你同心同德,

为什么会和你做伴?

虽同事一君但你们路途各异,

为什么会给你助援?

晋国的申生是个孝子啊,

父亲把他逼死就是听信了谗言。

鲧为人刚直不活转,

他的功业因此不得实现。”

我听说尽忠君王容易与人结怨,

对此我毫不在意以为是夸大。

手臂多次折伤的人可能成良医,

如今我才明白这话一点儿不差。

如今这个世道,天上利箭横飞,

地上张罗设网。

处处暗设机关陷害君王,

哪里有我立足容身的地方。

我徘徊不去以求留在君王身旁啊,

又怕更大的祸患落在头上。

我想抽身远走高飞啊,

又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

想放弃正路像小人那样乱窜啊,

可我一向心坚志专又不忍心。

我的前胸和后背就像裂开一样啊,

我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

捣碎木兰,揉碎蕙草啊,

舂碎申椒做干粮。

再播种下江离栽上菊花啊,

待到春天做成干粮芬芳。

唯恐我的真情得不到表达啊,

所以三番五次表明衷肠。

保持自己的美德,离群索居吧,

我反复想过隐身远藏。

【赏析】

本篇是《九章》的第一篇,叙述了诗人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离騷》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离騷》,但不会太久,基本属于同时。

涉江

【原文】

余幼好此奇服兮①,

年既老而不衰。

带长铗之陆离兮②,

冠切云之崔嵬③。

被明月兮珮宝璐④。

世溷浊而莫余知兮,

吾方高驰而不顾⑤。

驾青虬兮骖白螭⑥,

吾与重华游兮瑶之圃⑦。

登昆仑兮食玉英,

与天地兮同寿,

与日月兮齐光。

哀南夷之莫吾知兮⑧,

旦余济乎江湘。

乘鄂渚而反顾兮⑨,

欵秋冬之绪风。

步余马兮山皋⑩,

邸余车兮方林。

乘舲船余上沅兮,

齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮,

淹回水而疑滞。

朝发枉渚兮,

夕宿辰陽。

苟余心其端直兮,

虽僻远之何伤?

入溆浦余儃佪兮,

迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,

乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,

下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮,

云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,

幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮,

固将愁苦而终穷。

接舆髡首兮,

桑扈羸行。

忠不必用兮,

贤不必以。

伍子逢殃兮,

比干菹醢。

与前世而皆然兮,

吾又何怨乎今之人。

余将董道而不豫兮,

固将重昏而终身。

乱曰:鸾鸟凤皇,

日以远兮。

燕雀乌鹊,

巢堂坛兮。

露申辛夷,

死林薄兮。

腥臊并御,

芳不得薄兮。

陰陽易位,

时不当兮。

怀信侘傺,

忽乎吾将行兮!

【注释】

①奇服:不同于常人的服装。

②长铗:长剑。陆离:长的样子。

③切云:冠名,古时一种高耸的冠。

④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。

⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。

⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。

⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。

⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。

⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江中。

⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离騷》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”

舲(línɡ)船:有门窗的船。

容与:船随水波摇荡的样子。

辰陽:地名,在今湖南辰溪县。

如:往。

霰(xiàn):雪珠。垠:边际。

接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”

以:用。

比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。

董道:正道。

露申:即瑞香,《湘陰县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。

【译文】

我从小就爱好这奇特的服饰啊,

直到老年这习惯也没有衰减。

腰间挂着长长的宝剑啊,

头上戴着高高的通天冠。

缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

世道混浊没有人理解我啊,

我要远走高飞,毫不留恋。

驾起青龙白龙车啊,

我与舜帝啊同游天帝的玉园。

登上昆仑山啊,把玉树花美餐。

我和天地啊一样长寿,

我和日月啊一样光灿灿。

痛心啊南方并没有人了解我,

天一亮我就渡过了湘水长江。

登上鄂渚我回头眺望啊,

唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

让我的马儿在山边漫步,

把我的车儿停放在林旁。

我驾一叶扁舟上溯沅水啊,

齐力摇起船桨,拍水击浪。

船儿随波起伏不肯前进啊,

陷入旋涡打转波荡。

早晨,从枉渚出发,

晚上,投宿在辰陽。

如果我的心是正直的啊,

虽处穷乡僻壤又有何伤!

行到溆浦我有些打不定主意啊,

心中迷惘不知该去何方。

茂密的山林一片陰暗啊,

那本是猿猴住的地方。

高峻的大山遮天蔽日啊,

山下婬雨霏霏迷迷茫茫。

无边无际的雪花啊飞飞扬扬,

布满天空的浓云陰沉无光。

可怜我一生无欢乐啊,

孤独地生活在这高山老林中。

我不能改变心志去随波逐流啊,

当然就要穷愁潦倒终生。

接舆愤世剃去自己的头发,

桑扈穷得倮体而行。

忠心的人啊,不被重用,

贤明的人求进身也难成功。

伍子胥终遭祸殃啊,

比干被剖心不得善终。

纵观历史都是这样啊,

我又何苦抱怨今人的行径!

但我要坚持正道而毫不犹豫,

当然那将使我一生遭难不见光明!

尾声:鸾鸟和凤凰啊,

一天比一天远了。

燕雀和乌鹊啊,

却把窝筑在庙堂上面。

瑞香和辛夷啊,

都死在林丛草间。

腥的臊的都被重用啊。

芳的香的却不得靠前。

陰陽错位都颠倒了位置,

这世道真是失常大变。

怀抱忠心的人反失意,

我还是赶快远走别迟疑!

【赏析】

本篇是屈原晚年流放江南时的作品。篇中叙述了诗人流放江南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽出发,经鄂渚、枉陪、辰陽,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。

诗中具体叙述了诗人流放江南的路线、地点,具有史料价值。

哀郢

【原文】

皇天之不纯命兮①,

何百姓之震愆②?

民离散而相失兮。

方仲春而东迁③。

去故乡而就远兮,

遵江夏以流亡④。

出国门而轸怀兮,

甲之鼌吾以行⑤。

发郢都而去闾兮⑥,

荒忽其焉极⑦。

楫齐扬以容与兮,

哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,

涕婬婬其若霰。

过夏首而西浮兮⑧,

顾龙门而不见⑨。

心婵媛而伤怀兮,

眇不知其所跖⑩。

顺风波以从流兮,

焉洋洋而为客。

凌陽侯之泛滥兮,

忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,

上洞庭而下江。

去终古之所居兮,

今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,

何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,

哀故都之日远。

登大坟以远望兮,

聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,

悲江介之遗风。

当陵陽之焉至兮,

淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,

孰两东门之可芜?

心不怡之长久兮,

忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,

江与夏之不可涉!

忽若去不信兮,

至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,

蹇侘傺而含戚。

外承欢之沟约兮,

谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,

妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,

瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,

被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,

好夫人之忼慨。

众踥蹀而日进兮,

美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,

冀壹反之何时?

鸟飞反故乡兮,

狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,

何日夜而忘之?

【注释】

①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。

②百姓:指贵族、官僚集团。震:震动不安。愆(qiān):罪过。

③方:正当。仲春:夏历二月。

④遵:循、沿。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。

⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。

⑥闾:里门。

⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。

⑧夏首:长江与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。

⑨龙门:指郢都的东城门。

⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。

焉薄:止于何处。薄:止。

蹇产:曲折纠缠。

江介:江边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。

夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。

忽:速。不信:不被任用。

蹇:发语词。戚:忧伤。

谌(chén):实。荏弱:软弱。

被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。

瞭:眼明。

夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。

【译文】

上天不再保佑我家邦啊,

为什么让人们这样凄凄惶惶?

他们颠沛流离,亲人失散啊,

正当仲春二月逃向东方。

离开故乡郢都走向远处啊,

沿着长江夏水流亡。

一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,

甲日的早晨我动身向东方。

从郢都出发离开家乡啊,

我心中恍惚,前途渺茫。

举起船桨让船儿随水飘荡啊,

可怜我再也见不到君王。

远望那高大的梓树我不禁长叹啊,

眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

过了夏首一路飞流直下啊,

回头已看不见郢都城门在何方。

牵肠挂肚心悲伤啊,

前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

随着风波任其漂泊吧,

从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

航行在汹涌的波涛上啊,

就像飞了起来不知把我抛向何方。

情思郁结难排解啊,

愁肠百曲不舒畅。

我将让我的船儿顺流东下啊,

先南入洞庭再北上长江。

离开了世世代代居住的故土啊,

而今漂泊来东方!

我的心一直想回去啊,

何曾一时一刻把它忘记。

船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,

悲伤啊郢都一天比一天远离。

登上水边高地纵目远望啊,

想借此暂且舒散一下我的愁绪。

可一见这片安乐的土地悲心又起啊,

可怜大江两岸还保存着古朴的风气。

面对着洪波巨浪往哪儿去啊,

烟波浩渺南渡又将到何处?

想不到高屋大厦变成废墟啊,

两座东门怎么能荒草簇簇?

心中不快这样久啊,

旧忧未去又添新愁。

想郢都的道路是多么遥远啊,

长江夏水怎么能回头再渡!

忽然间被疏远不再被任用啊,

至今已整整过了九个年头。

满怀悲苦心不畅啊,

失意潦倒真忧愁。

那群小为邀君欢一副媚态啊,

实际内心空虚毫无操守。

我一片忠心希望为国献身啊,

反被小人嫉妒使我们君臣离分。

尧舜的德行多么高尚啊,

光明远烛直达天庭。

众小人把他们嫉妒诽谤,

给他们加上“不慈”的恶名。

忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,

反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

众群小奔走钻营一天天高升啊,

贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

尾声:我放眼眺望四方啊,

何时能回一次故乡?

飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,

狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。

我真是无罪啊而被抛弃流放,

日日夜夜我怎能把它忘!

【赏析】

本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵情怀。

郢都,在今湖北省江陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。

抽思

【原文】

心郁郁之忧思兮,

独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,

曼遭夜之方长①。

悲秋风之动容兮②,

何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮③,

伤余心之忧忧④!

愿摇起而横奔兮⑤,

览民尤以自镇。

结微情以陈词兮⑥,

矫以遗夫美人⑦。

昔君与我成言兮⑧,

曰:“黄昏以为期⑨。”

羌中道而回畔兮⑩,

反既有此他志。

憍吾以其美好兮,

览余以其修姱。

与余言而不信兮,

盖为余而造怒?

愿承闲而自察兮,

心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,

心怛伤之憺憺。

兹历情以陈辞兮,

荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,

众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,

岂至今其庸亡?

何独乐斯之謇謇兮,

愿荪美之可光。

望三五以为像兮,

指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮,

故远闻而难亏。

善不由外来兮,

名不可以虚作。

孰无施而有报兮,

孰不实而有获?

【注释】

①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。

②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。

③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。

④忧忧:忧伤的样子。

⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。

⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。

⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。

⑧诚:一本作“成”,译文从之。

⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。

⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。

憍:同“骄”。

盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。

承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”

震悼:惊惧。悼:惧也。

怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。

兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。

切人:正直的人。

謇謇:直言的样子。

三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。

【译文】

心头闷闷一团忧思啊,

独自长叹倍增忧伤。

愁思如麻难理难剪啊,

夜啊偏偏又这样漫长。

秋风使草木改变了颜色啊,

为什么天地也在秋风中浮荡?

我常常想起您是那么爱动怒,

真伤透了我的心痛苦难当。

有时我真想立刻离您远去啊,

见人们动辄得咎又打消此想。

还是把心中的话写成诗篇吧,

把它进献给您,我的君王。

先前你曾和我约定啊,

说:“黄昏就是我们的佳期。”

谁料想你半路又翻悔啊,

违背前言又打别的主意。

你对我夸耀你的美貌丽容啊,

你对我炫示你的媚态娇姿。

和我说过的话你全不算数啊,

为什么还对我大发脾气?

我本想找空闲向你解释明白啊,

可一直心里害怕不敢倾吐。

我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,

真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

我把这情形向你陈述啊,

可你假装耳聋不肯听。

本来正直的人就不会献媚啊,

群小真就把我当成害人精。

当初我所说的是那样明白啊,

难道至今你就把它全遗忘?

为什么我爱忠心耿耿地向你进言,

就是希望你的美德更加光大发扬。

愿你以三王五霸做楷模啊,

我把彭咸作为自己的榜样。

什么目标不能达到啊,

美名远播,万古流芳。

善良的品德全靠自己修养啊,

美好的名声不能浪得空想。

不付出哪能得到回报啊,

不结果实怎会收获满仓?

【原文】

少歌曰①:

与美人抽思兮②。

并日夜而无正。

憍吾以其美好兮,

敖朕辞而不听。

倡曰③:

有鸟自南兮④,

来集汉北。

好姱佳丽兮,

牉独处此异域⑤。

既惸独而不群兮,

又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,

愿自申而不得。

望北山而流涕兮,

临流水而太息。

望孟夏之短夜兮,

何晦明之若岁!

惟郢路之辽远兮,

魂一夕而九逝⑥。

曾不知路之曲直兮,

南指月与列星。

愿径逝而未得兮⑦,

魂识路之营营⑧。

何灵魂之不信直兮,

人之心不与吾心同。

理弱而媒不通兮,

尚不知余之从容。

乱曰:

长濑湍流⑨,

泝江潭兮⑩。

狂顾南行,

聊以娱心兮。

轸石崴嵬,

蹇吾愿兮。

超回志度,

行隐进兮。

低佪夷犹,

宿北姑兮。

烦冤瞀容。

实沛徂兮。

愁叹苦神,

灵遥思兮。

路远处幽,

又无行媒兮。

道思作颂,

聊以自救兮。

忧心不遂,

斯言谁告兮!

【注释】

①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。

②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。

③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”

④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。

⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。

⑥九:非确指,极言其多。逝:往。

⑦径逝:径直而去。

⑧营营:往来不息的意思。

⑨濑:浅水滩。湍:急流。

⑩泝:同“溯”,逆流而上。

狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。

蹇:发语词。

超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。

隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。

北姑:地名,所在未详。

瞀(mào):心神烦乱。

神:读作“呻”,呻吟。

【译文】

小歌:

我向君王倾诉出我的委屈啊,

从早说到晚却得不到公平的裁定。

你一味地向我炫耀你的美貌啊,

你骄傲得连我的陈辞听也不听。

唱:

有只鸟儿从南方飞来啊,

飞落在汉水以北的地方。

羽毛模样是多么美丽啊,

孤孤单单栖息在异乡。

我孤苦零丁无伴侣啊,

也没有好媒人在身旁。

路途遥远你一天天把我遗忘啊,

我欲诉深情却又无门见到君王。

遥望南山止不住眼泪流淌啊,

对着流水我叹息哀伤。

初夏的夜本来很短啊,

为什么竟像一年般的长!

想来郢都的路是多么遥远啊,

可是魂梦一夜跑九趟。

我不顾道路是弯还是直啊,

直奔南方的群星和月亮。

想径直南行识不得路啊,

魂灵为找路来往奔忙。

为什么我的心那样正直啊?

别人的心不与我一样。

提亲的人太弱不能为我沟通啊,

还不知我心胸磊落坦荡。

尾声:

长长的浅滩湍急的流水,

我溯江而上。

我频频地望着南行的大道,

聊以平慰我的愁肠。

我的心坚如高大的磐石,

飞回郢都是我的愿望。

山高路险心儿早已飞过,

人啊还缓缓地走在路上。

走走停停路难行,

夜晚投宿在北姑。

心烦意乱满怀苦楚,

就像不断的流水难消除。

我悲苦,我叹息,我呻吟,

我的心啊在思念着远方。

路又远啊地又偏,

又没人替我传达衷肠。

倾诉愁思写成诗章,

聊以自慰宽愁肠啊。

忧心忡忡不遂意,

这些话儿对谁讲!

【赏析】

现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。

怀沙

【原文】

滔滔孟夏兮,

草木莽莽。

伤怀永哀兮,

汩徂南土①。

眴兮杳杳,

孔静幽默②。

郁结纡轸兮,

离慜而长鞠③。

抚情效志兮,

冤屈而自抑④。

刓方以为圜兮,

常度未替⑤。

易初本迪兮,

君子所鄙。

章画志墨兮,

前图未改⑥。

内厚质正兮,

大人所盛。

巧倕不斫兮⑦,

孰察其拨正?

玄文处幽兮,

矇瞍谓之不章。

离娄微睇兮⑧,

瞽以为无明。

变白以为黑兮,

倒上以为下。

风皇在笯兮,

鸡鹜翔舞。

同糅玉石兮,

一概而相量。

夫惟党人之鄙固兮⑨,

羌不知余之所臧。

任重载盛兮,

陷滞而不济。

怀瑾握瑜兮,

穷不知所示⑩。

邑犬之群吠兮,

吠所怪也。

非俊疑杰兮,

固庸态也。

文质疏内兮,

众不知余之异采。

材朴委积兮,

莫知余之所有。

重仁袭衣兮,

谨厚以为丰。

重华不可遌兮,

孰知余之从容?

古固有不并兮,

岂知其何故?

汤禹久远兮,

邈不可慕也。

惩连改忿兮,

抑心而自强。

离慜而不迁兮,

愿志之有象。

进路北次兮,

日昧昧其将暮。

舒忧娱哀兮,

限之以大故。

乱曰:

浩浩沅湘,

分流汩兮。

修路幽蔽,

道远忽兮。

怀质抱情,

独无匹兮。

伯乐既没,

骥焉程兮。

万民之生,

各有所错兮。

定心广志,

余何畏惧兮。

曾伤爰哀,

永叹喟兮。

世溷浊莫吾知,

人心不可谓兮。

知死不可让,

愿勿爱兮。

明告君子,

吾将以为类兮。

【注释】

①汩:水流疾貌。徂(cú):往。

②孔:很,甚。幽默:沉寂无声。

③离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。

④自抑:自我抑制。

⑤常度:正常的法度。替:废。

⑥前图:初志,原来的打算。

⑦倕(chuí):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。

⑧离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。睇:斜视。

⑨夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。

⑩示:给人看。

朴:没有加工过的原木。委积:堆积。

惩连:《史记》引作“惩违”。王念孙《读书杂志》:“连,当从《史记》作违,违与连同。”

限:期限。大故:死的委婉说法。

质:品质,指本性质朴无华。情:思想,指忠贞之情。

程:衡量。

类:标准,榜样。

【译文】

初夏的江水一片汪洋啊,

草木繁茂莽莽苍苍。

痛心啊,止不住的哀伤,

我急急地奔向南方。

举目四望一片昏暗啊,

死一般沉寂听不到一丝声响。

无穷的委屈和悲痛郁结心头啊,

身遭不幸有喝不完的苦浆。

拍拍心窝问问心啊,

强自压下满腹的委屈和冤枉。

虽说方的可以削成圆啊,

可正常的法度并不因此而废弃。

如果把初衷和追求来改变啊,

定会被贤人君子看不起。

章程规划早已出之笔墨啊,

当初图谋的经国大法不能改移。

品行淳厚心地正直啊,

才是贤人君子所赞许的。

巧倕如果不砍上几斧啊,

谁知他有变曲为直的神工妙技?

黑色的彩绘放在暗处啊,

瞎人说它不鲜艳。

离娄微微闭着眼啊,

盲人说他是瞎眼汉。

硬把白的说成黑啊,

把上当下颠倒颠。

凤凰关进竹笼里啊,

反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。

美玉沙石混在一起啊,

一样看待不分贵和贱。

想那小人鄙陋又愚顽啊,

根本不知我心良善。

我肩负重任责任大啊,

陷入泥沼我不能起航向前。

我怀揣美玉手握宝啊,

无人知我不知给谁看。

村犬成群乱狂吠啊,

全因少见多怪无识见。

诽谤俊士忌英贤啊,

本是庸人的本性和习惯。

我外表质朴心豁达啊,

众人不知我出众的才干。

成材原木堆一起啊,

没人知我栋梁在里面。

我重仁义不停地自修啊,

忠厚朴实才感充实心里安。

明君舜帝不再遇啊,

有谁知道我雍容大方,气定神闲?

贤臣不遇明君自古就有啊,

这其中的缘故有谁了然?

商汤、夏禹时代久远啊,

千载悠悠,难慕难羡。

止住恨啊不再怨,

要坚强,自把苦水咽。

遭受祸患不悔改啊,

愿为后人做模范。

向北赶路去投宿啊,

夕陽沉沉将落山。

把忧愁痛苦全忘掉吧,

生命的尽头已不远。

尾声:

浩浩荡荡的沅水湘水啊,

各自奔流涌向前。

漫长的道路多险阻啊,

它是那么渺茫遥远。

我怀抱一颗忠心和真情啊,

却孤独无依没人来相伴。

相马的伯乐已经死去啊,

纵有千里马又有谁来分辨?

世上众人的命啊,

各自的生死早注定。

安下心来放宽怀啊,

我又何必惧死恋生?

诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊,

长吁短叹一声连一声。

世道混浊无人了解我啊,

人心难测,看不透啊说不清。

我知道一死已不可免啊,

那就不必再吝惜这残生。

告诉你啊,以死守志的先贤,

我将加入到你们的行列中。

【赏析】

蒋骥《山带阁注楚辞》:“《怀沙》之名,与《哀郢》、《涉江》同义。沙本地名……即今长沙之地。汨罗所在也。曰‘怀沙’者,盖寓怀其地。”长沙是楚先王的封地(《方舆胜览》),屈原死志已坚,从而怀念起自己祖国的故地老根,自在情理之中,这是一种深厚的恋土恋乡之情的反映。朱熹谓“怀沙”是“怀抱沙石以自沉”,实不足取。本篇是屈原后期作品,诗人以满含激愤之笔,抒写了自己内心的忧愤和不平,再一次表明自己坚持真道、不随世俗的决心,并表示以死殉自己的祖国,以死殉自己的理想。全诗短句促节,沉痛激越,具有强烈的艺术感染力。

思美人

【原文】

思美人兮,

揽涕而伫眙①。

媒绝路阻兮,

言不可结而诒。

蹇蹇之烦冤兮,

陷滞而不发。

申旦以舒中情兮②,

志沉菀而莫达。

原寄言於浮云兮,

遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮,

羌迅高而难当③。

高辛之灵晟兮,

遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮,

媿易初而屈志。

独历年而离愍兮④,

羌冯心犹未化。

宁隐闵而寿考兮,

何变易之可为。

知前辙之不遂兮⑤,

未改此度。

车既覆而马颠兮,

蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮,

造父为卧槽之。

迁逡次而勿驱兮⑥,

聊假日以须时。

指嶓冢之西隈兮,

与纁黄以为期⑦。

开春发岁兮,

白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,

遵江夏以娱忧。

揽大薄之芳茝兮,

搴长洲之宿莽⑧。

惜吾不及古人兮,

吾谁与玩此芳草。

解萹薄与杂菜兮,

备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮,

遂萎绝而离异。

吾且儃佪以娱忧兮⑨,

观南人之变态。

窃快在其中心兮,

扬厥凭而不俟⑩。

芳与泽其杂糅兮,

羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮,

满内而外扬。

情与质信可保兮,

羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理兮,

惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮,

惮褰裳而濡足。

登高吾不说兮,

入下吾不能。

固朕形之不服兮,

然容与而狐疑。

广遂前画兮,

未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,

原及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮,

思彭咸之故也。

【注释】

①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。

②申旦:犹申明。

③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。

④离愍:遭遇祸患。

⑤遂:顺利。

⑥迁:前进。逡次:缓行。

⑦纁(xūn)黄:黄昏之时。纁:一作“曛”。

⑧搴(qiān):拔取。

⑨儃佪(chán huái):徘徊。

⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

理:提婚人,媒人。

褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。

容与:迟疑不前的样子。

广遂:多方求实。

【译文】

怀念着我心爱的人啊,

揩干眼泪而远望。

没人介绍而路又迢遥,

有话却无法成章。

我至诚一片而蒙冤,

我进退两难而不前。

愿每日陈述我的心思,

心思沉顿而难表现。

愿浮云为我捎信,

云师却不肯讲情。

托鸿鸟为我传书,

鸿高飞而不应命。

我难比帝喾高辛,

能遇凤凰而授卵。

要变节而随流俗,

我知耻而有所不敢。

多年来我遭受摧残,

毫不减我心中的愤懑。

宁失意而长此终身,

我何能如掌之易反?

我明知正路难通,

但我不能不走正路。

尽管是车翻而马倒,

我依然望着前途。

我再把好马辔上,

请造父为我执鞭。

慢慢地走,不必驱驰,

让我把光景流连。

指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,

就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

我姑且等待明年,

艳陽的春日绵绵。

我要放怀地歌唱,

逍遥在江水、夏水之边。

我攀摘灌木中的苻蓠,

我采集沙滩上的卷施。

和古人可惜不能同时,

摘来香草啊同谁赏识。

采取萹薄与同蔬菜,

尽可以纽成环佩。

也未尝不好看一时,

终萎谢而遭毁败。

我姑且快乐逍遥,

观赏南方人的异态。

只求我心中快活,

把愤懑置之度外。

芳香与污秽杂混一起啊,

芳花终会卓然自现。

馥郁的芳香必然远扬,

内部充实外表自有辉光。

只要真诚的素质长保不亡,

声名会突破一切的阻障。

想请薜荔替我说合,

又怕走路去攀上树枝。

想采荷花替我媒介,

又怕下水打湿了裙子。

登高吧,我不高兴,

下水吧,我也不能。

固然是我手足不惯。

我犹豫而心不能定。

完全依照着旧贯,

我始终不肯改变。

命该受难我也不管,

趁着这日子还未过完。

一个人孤单地走向南边,

只想追求彭咸的典范。

【赏析】

本篇所发所感以及表现形式与《离騷》很相似,只是其规模短小而已。它的写作时期,当与《离騷》接近,可能稍前于一些。本诗倾诉了衷情无由上达的苦闷和宁死也不放弃理想的决心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全诗想象丰富,带有浓烈的浪漫主义色彩。

惜往日

【原文】

惜往日之曾信兮①,

受命诏以昭时。

奉先功以照下兮,

明法度之嫌疑②。

国富强而法立兮,

属贞臣而日娭。

秘密事之载心兮,

虽过失犹弗治③。

心纯庞而不泄兮,

遭谗人而嫉之。

君含怒而待臣兮,

不清澄其然否。

蔽晦君之聪明兮,

虚惑误又以欺。

弗参验以考实兮④,

远迁臣而弗思。

信谗谀之溷浊兮,

盛气志而过之。

何贞臣之无罪兮,

被离谤而见尤⑤?

惭光景之诚信兮,

身幽隐而备之。

临沅湘之玄渊兮,

遂自忍而沉流。

卒没身而绝名兮,

惜壅君之不昭。

君无度而弗察兮⑥,

使芳草为薮幽。

焉舒情而抽信兮,

恬死亡而不聊。

独鄣壅而蔽隐兮,

使贞臣为无由⑦。

闻百里之为虏兮,

伊尹烹于庖厨。

吕望屠于朝歌兮⑧,

宁戚歌而饭牛。

不逢汤武与桓缪兮,

世孰云而知之⑨?

吴信谗而弗味兮,

子胥死而后忧。

介子忠而立枯兮⑩,

文君寤而追求。

封介山而为之禁兮,

报大德之优游。

思久故之亲身兮,

因缟素而哭之。

或忠信而死节兮,

或訑谩而不疑。

弗省察而按实兮,

听谗人之虚辞。

芳与泽其杂糅兮,

孰申旦而别之?

何芳草之早殀兮,

微霜降而下戒。

谅聪不明而蔽壅兮,

使谗谀而日得。

自前世之嫉贤兮,

谓蕙若其不可佩。

妒佳冶之芬芳兮,

萎母姣而自好。

虽有西施之美容兮,

谗妒入以自代。

愿陈情以白行兮,

得罪过之不意。

情冤见之日明兮,

如列宿之错置。

乘骐骥而驰骋兮,

无辔衔而自载。

乘泛泭以下流兮,

无舟楫而自备。

背法度而心治兮,

辟与此其无异。

宁溘死而流亡兮,

恐祸殃之有再。

不毕辞而赴渊兮,

惜壅君之不识。

【注释】

①曾信:曾经被信任重用。

②嫌疑:指法度中含糊不清之处。

③治:治罪。

④参验:比较验证。

⑤被:闻一多《楚辞校补》:“疑此文被为反之讹。反讹为皮,因改为被也。‘反离谤而见尤’与《惜诵》‘纷逢尤以离谤兮’语亦相仿。”离:借为罹,遭也。尤:责备。

⑥无度:心中无分寸。

⑦无由:无从。

⑧吕望:即吕尚,本姓姜,因先代封于吕,遂取以为氏。传说他于未发迹时,曾在朝歌当屠夫,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。

⑨云:句中语助词。

⑩介子:介子推,春秋时晋国贤臣。重耳逃亡在外,介子推从行。后重耳得国,是为晋文公,遍赏从人,而忘了介子推,介子推遂携母逃入绵山。后文公想起他的功劳,令人上山寻找,不得,于是放火烧山,欲把介子推逼出。然介子推坚持不出,抱树烧死。立枯:指抱树站着被烧死。

优游:言德之大。介子推在晋文公逃亡中,曾割股给文公吃,故称介子推有“大德”。

訑谩(dàn mán):欺诈。訑:通“诞”。

蕙(huì)若:蕙草和杜若,均为香草。

萎(mó)母:萎:同“嫫”,古代丑妇,传为黄帝次妃。自好:自以为美好。

衔:勒马口的马嚼子。此言谓空手驶马。

舟:朱熹:“舟字疑当作维。”维:绳子。

辟:通“譬”。

【译文】

痛想当年曾受君王的信任啊,

受王命草宪令使政事清明。

继承先王的功业恩惠百姓啊,

修明法度的缺陷和漏洞。

国家富强法度建起啊,

忠臣理事君王安乐自轻松。

国家机密大事放在心上啊,

纵或有过错君王也宽容。

我心地淳朴守口如瓶啊,

于是遭到小人的嫉妒和围攻。

君王从此对我含怒没笑脸啊,

根本不把是非对错来澄清。

小人蒙住君王的耳和眼啊,

挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。

你不调查验证就信以为真啊,

不加思考地就把我弃置不用。

你听信小人的一派胡言乱语啊,

怒气冲冲地指责我不义不忠。

忠贞的臣子并无罪过啊,

为什么反遭诽谤受指责?

真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤,

我还是逃到幽暗之处躲一躲。

面对着沅水湘水的深渊啊,

强忍满腔悲愤自沉江河。

终于身死名也灭啊,

可惜昏君依然昏昏不理解。

君王心无分寸又不明察啊,

使芳草埋没在荒林草野。

我向何处倾诉衷情陈说忠信啊,

宁愿默默死去也决不偷生苟活!

我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊,

致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。

听说百里奚曾当过俘虏啊,

伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。

吕望曾在朝歌做过屠夫啊,

宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。

如果不遇圣君汤武和桓缪啊,

世上谁又知道他们才能卓绝?

吴王听信谗言不知悔改啊,

伍子胥死后终遭祸。

介子推一片忠心抱树而死啊,

晋文公醒悟后才去追寻搜索。

改绵山为介山并封山禁伐啊,

用来报答介子推的大恩大德。

想起追随自己多年的故旧啊,

便穿起白丧服痛哭不绝。

有的人一片忠信守节而死啊,

有的人欺蒙诈骗而高官得做。

不去考察了解事实真相啊,

只听信小人的一派信口胡说。

鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊,

谁又能清清楚楚地把它们分别?

为什么芳草这么早地凋零啊,

只因薄霜已降而不知防戒。

实在是君王昏昏受蒙蔽啊,

让谗谀小人日益洋洋自得。

小人妒贤自古就是这样啊,

说什么不可佩的是蕙草杜若。

嫉妒美人的风姿秀韵啊,

丑女嫫母搔首弄姿自作风騷。

纵使有西施般的美貌啊,

制造流言斐语取代她的美好。

我希望陈述真情表白心意啊,

竟会获罪真是出乎意料。

我的真情和冤枉日益清楚啊,

就像众星在天空排列着。

跨上骏马放开四蹄飞奔啊,

却没有勒马的缰绳和铁嚼。

乘上竹木筏顺流急下啊,

却没有船桨任水飘。

不遵法度单凭主观去治国啊,

就像上面的譬喻一样危险一样糟。

我宁愿早些死去被水飘走啊,

我担心祸殃再一次来到。

话没说完就投向深渊啊,

可惜这一切君王不会知道。

【赏析】

本篇说了一些身后的话,故自南宋以来对它的真伪问题一直争议不休。宋代的魏了翁、清代曾国藩以及现代学者陆侃如、冯沅君、刘永济等都认为本篇非屈原所作,他们的意见值得重视。本篇概述了诗人一生的政治遭遇,通过对往事的追忆,再一次申诉了自己的美政理想和建立法度、反对“心治”的政治主张,抒发了诗人的政治理想由于党人的作梗而不得实现的愤慨之情,表达了诗人对美政理想的至死不渝的追求。全篇词句浅易直露,不假雕饰,感情激切强烈,虽叙事议论成分较重,但仍不失为一首抒情性很强的诗作。

橘颂

【原文】

后皇嘉树①,

橘徕服兮②。

受命不迁③,

生南国兮。

深固难徙,

更壹志兮。

绿叶素荣④,

纷其可喜兮。

曾枝剡棘⑤,

圆果抟兮⑥。

青黄杂糅,

文章烂兮⑦。

精色内白⑧,

类可任兮⑨。

纷缊宜修⑩,

姱而不丑兮。

嗟尔幼志,

有以异兮。

独立不迁,

岂不可喜兮!

深固难徙,

廓其无求兮。

苏世独立。

横而不流兮。

闭心自慎,

终不失过兮。

秉德无私,

参天地兮。

愿岁并谢,

与长友兮。

淑离不婬,

梗其有理兮。

年岁虽少,

可师长兮。

行比伯夷,

置以为象兮。

【注释】

①后:后土。皇:皇天。后皇:天地的代称。

②徕:同“来”。服:习服,适应。

③受命:受自然之命,即天性。迁:迁徙。不迁:指不能移栽。

④素荣:白花。

⑤曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。

⑥抟(tuán):同“团”,圆圆的。

⑦文章:花纹。

⑧精色:色彩鲜明。

⑨类可任兮:一本作“类任道兮”。

⑩纷缊:茂密。宜修:美好。

姱(kuā):美好。

廓:指胸襟豁达。

苏世:醒世。

横:横渡。流:顺流。此句意谓横绝而渡,不随波逐流。

闭心:就是不思外欲的意思。

参:合。

并谢:共死。

淑:善。离:通“丽”,美丽。婬:放纵,过分。

理:纹理,比喻行止有道,有原则。

伯夷:殷末人,因反对武王灭殷,坚决不食周粟,饿死在首陽山。古人把他看做是有节操的人。

【译文】

天地间生长着一种佳树,

那是橘树,习服这一方水土。

天生的习性不能移植,

只生长在南国荆楚。

根深坚牢难以迁徙,

那是因为它心志专一。

碧绿的叶子,洁白的花朵,

缤纷一片令人心喜。

枝条繁密刺儿尖利,

挂满团团的橘实。

绿中透出点点橘黄,

色彩多么斑斓绚丽。

鲜艳的外表,纯洁的内里,

如同可担重任的贤人志士。

枝繁叶茂,风姿美丽,

美得真是无可挑剔。

啊,你自幼的志气,

就与众人殊异。

你卓然独立从不变易,

怎不令人可敬可喜!

根深坚固难以迁徙,

心胸坦荡别有希冀。

你清醒地独立于世,

宁愿绝水横渡也不随水流去。

你断绝私欲谨慎自守,

永不会犯错误。

你坚守美德从无偏私,

为人高尚可配天地。

我愿与日月共生死,

长结友谊不离不弃。

至善至美而不过分,

枝干坚直又有纹理。

你虽然年纪轻轻,

却可做人们的老师。

你的德行可与伯夷相比,

为人榜样,供人学习。

【赏析】

橘颂,就是赞颂橘树,是我国古代较早的一篇咏物诗。本篇借赞橘树以明志,对橘树坚定不移的美质的歌颂,实际是诗人对高尚人格的赞美和肯定,也是诗人对自己理想的抒写。全诗立意高远,构思巧妙,对后世咏物诗树立了一个榜样。本篇当是屈原的早年作品。全篇以比兴手法写成,是后世托物咏志之作的典范。

悲回风

【原文】

悲回风之摇蕙兮,

心冤结而内伤。

物有微而陨性兮①,

声有隐而先倡。

夫何彭咸之造思兮②,

暨志介而不忘。

万变其情岂可盖兮③,

孰虚伪之可长。

鸟兽鸣以号群兮,

草苴比而不芳。

鱼葺鳞以自别兮④,

蛟龙隐其文章。

故荼荠不同亩兮⑤,

兰茝幽而独芳。

惟佳人之永都兮,

更统世以自贶⑥。

眇远志之所及兮,

怜浮云之相羊⑦。

介眇志之所惑兮,

窃赋诗之所明。

惟佳人之独怀兮⑧,

折若椒以自处。

曾歔欷之嗟嗟兮,

独隐伏而思虑。

涕泣交而凄凄兮,

思不眠以至曙。

终长夜之曼曼兮,

掩此哀而不去⑨。

寤从容以周流兮⑩,

聊逍遥以自恃。

伤太息之愍怜兮,

气於邑而不可止。

糺思心以为纕兮,

编愁苦以为膺。

折若木以蔽光兮,

随飘风之所仍。

存仿佛而不见兮。

心踊跃其若汤。

抚珮衽以案志兮,

超惘惘而遂行。

岁曶曶其若颓兮,

时亦冉冉而将至。

薠蘅槁而节离兮,

芳以歇而不比。

怜思心之不可惩兮,

证此言之不可聊。

宁逝死而流亡兮,

不忍为此之常愁。

孤子唫而技泪兮,

放子出而不还。

孰能思而不隐兮,

昭彭咸之所闻。

【注释】

①物:指蕙草。性:通“生”,生命。

②造思:思念。

③盖:掩盖、藏。

④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”

⑤荼:苦菜。荠:甜菜。

⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。

⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。

⑧惟:思。

⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。

⑩周流:四处游荡。

於邑:同“郁悒”,气闷。

膺:胸,这里指护胸的内衣。

存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。

衽:衣襟。案:按捺。

曶曶:同“忽忽”,迅。

薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。

惩:止。

唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。

隐:心痛。

【译文】

悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,

我心郁结,我心忧伤。

柔弱的蕙草易被摧残啊,

秋风无形却能产生巨大影响。

为什么彭咸令人长久思慕啊,

他那高尚节操和志向令人难忘。

千变万化岂能把真情掩盖啊,

哪有虚伪能够保持久长?

鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,

鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。

鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,

蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。

所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,

兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。

只有佳人才能永葆美好啊,

虽历经百世也自善良。

我的志向是那么远大啊,

可惜就像白云飘浮在天上。

我高远的志向不被理解啊,

我只好赋诗一表我的衷肠。

思想起我孤独幽怨的情怀啊,

只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。

我止不住地一次次长吁短叹啊,

人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。

我涕泪交流心悲凄啊,

彻夜不眠愁思如缕。

难挨的漫漫长夜终于熬过啊,

可心头的悲哀依然长留不去。

我还是起身去四处游荡吧,

姑且逍遥一番自解愁绪。

悲伤叹息可怜我的不幸啊,

满怀的苦闷郁悒难解难舒。

把我满心的愁思结成一条佩带啊,

把我满怀的愁苦编为一件内衣。

折一枝若木枝遮蔽陽光啊,

任随旋风把我飘来荡去。

眼前的一切模模糊糊看不清啊,

我的心像开了锅翻腾不止。

整一整衣裳稳一稳神啊,

走吧,恍恍惚惚若有所失。

岁月匆匆很快地流逝啊,

我的生命也渐渐走到尽头。

芳草枯萎茎折叶落啊,

一片凋零香消芳收。

可怜我的愁思永不止啊,

我的这些表白也无济于事。

我宁愿死去或永远漂泊啊,

也不忍我的心永远这般愁苦。

我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,

我像被赶出家门的孤儿不得回去。

谁能思想起这些而不心痛啊,

我决心仿效先贤走彭咸的路。

【原文】

登石峦以远望兮,

路眇眇之默默。

入景响之无应兮①,

闻省想而不可得。

愁郁郁之无快兮,

居戚戚而不可解。

心鞿羁而不形兮②,

气缭转而自缔。

穆眇眇之无垠兮,

莽芒芒之无仪③。

声有隐而相感兮,

物有纯而不可为。

藐蔓蔓之不可量兮,

缥绵绵之不可纡④。

愁悄悄之常悲兮,

翩冥冥之不可娱。

凌大波而流风兮⑤,

托彭咸之所居。

上高岩之峭岸兮,

处雌霓之标颠。

据青冥而摅虹兮,

遂倏忽而扪天。

吸湛露之浮源兮⑥,

漱凝霜之雰雰。

依风穴以自息兮,

忽倾寤以婵媛。

冯昆仑以瞰雾兮⑦,

隐岷山以清江。

惮涌湍之磕磕兮,

听波声之汹汹。

纷容容之无经兮⑧,

罔芒芒之无纪。

轧洋洋之无从兮,

驰委移之焉止⑨。

漂翻翻其上下兮,

翼遥遥其左右。

泛潏潏其前后兮,

伴张驰之信期⑩。

观炎气之相仍兮,

窥烟液之所积。

悲霜雪之俱下兮,

听潮水之相击。

借光景以往来兮,

施黄棘之枉策。

求介子之所存兮,

见伯夷之放迹。

心调度而弗去兮,

刻著志之无适。

乱曰:

吾怨往昔之所冀兮,

悼来者之愁愁。

浮江淮而入海兮,

从子胥而自适。

望大河之洲渚兮,

悲申徒之抗迹。

骤谏君而不听兮,

重任石之何益?

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

【注释】

①景:同“影”。

②鞿(jì)羁:马缰绳,这里指受约束。

③芒芒:同“茫茫”。仪:形。

④缥:缥缈。纡:系结。

⑤流风:顺风漂流。

⑥浮源:一本“源”作“凉”,姜亮夫认为二者皆不可通,疑源为浮之误,浮浮与下文雾雾相对。

⑦冯:同“凭”。

⑧容容:同“溶溶”,动乱的样子。无经:无经纬的省文。南北称经,东西称纬。

⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的样子。

⑩伴:伴随。张驰:涨落的意思。信期:潮汐有一定的规律,涨落有时。

光景:王逸《章句》:“神光电景”,形容急疾。

介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。

刻著志:犹言下决心。适:往。

愁:同“惕”,忧惧。

申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,怀石自沉。抗迹:高尚的行为。

【译文】

我登上高山向远处眺望啊,

漫漫长路死一般的寂静。

我走进这无影无声的寂寞世界啊,

连看一看、听一听、想一想都不可能。

这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,

满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。

我的心被束缚不得舒展啊,

像被千万条绳索把它捆紧。

辽阔无边四周一片寂静啊,

莽苍苍空荡荡无像无形。

秋声虽小可使草木感应啊,

蕙草虽本性纯真却难抵秋风。

世事茫茫不可预料啊,

愁思不断缥缈绵长。

愁满心怀常使我悲苦啊,

在黑暗中飞舞也难欢畅。

驾着波涛顺水漂流啊,

投向彭咸居住的地方。

我飞上高山峭壁啊,

站在虹霓的顶端。

我占据青空吐气成虹啊,

突一挥手抚摸青天。

我吸饮着清露串串啊,

又含漱着洁白的霜花片片。

我依在风穴旁闭目休息啊,

陡然间翻身醒来又愁思绵绵。

我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊,

我依凭岷山下视江水奔流直前。

急流击石令人惊心啊,

涛声不绝震响耳畔。

乱纷纷江水横冲直撞啊,

白茫茫江水汪洋一片。

波涛滚滚不知流向哪里啊,

弯弯曲曲流到何处才算完。

浪涛翻滚忽上忽下啊,

又或左或右翻腾在两边。

江水波起浪涌忽前忽后啊,

就像潮汐的涨落定时不变。

看炎夏的热气一阵阵升腾啊,

看水汽上升凝成为雨露云烟。

悲叹啊,霜雪都飘落大地,

潮水撞击的声音又传到耳边。

我凭借着日光月影上下往来啊,

我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。

我寻求介子推隐居过的居处啊,

我发现了伯夷隐居的遗址首陽山。

心里思忖我不再离开他们啊,

抱定决心不再去别处的打算。

尾声:

我怨恨以往不识时务的追求啊,

我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。

我愿随着江淮漂流入海啊,

跟从伍子胥以满足自己的心意。

我望见大河中的沙洲啊,

悲哀地想起申徒狄的高行骨气。

一次次规谏君王而不被听信啊,

抱石自沉又将有何益?

心头郁闷不舒畅啊,

愁思百结难消释。

【赏析】

本篇以首句名篇,回风就是旋风。全诗凄情苦语,调子非常幽怨,所以很多研究者认为是屈原临死前不久的作品,甚至说是诗人的绝笔。其写作时间,蒋骥推断可能是屈原沉江前一年秋冬所写,他说:“原死于五月五日,兹其隔年之秋也欤?”(《山带阁注楚辞》)。但也有人认为此篇并非屈原之作,乃是后人的伪托。从全篇内容看,诗人倾诉了在现实社会中所遭受的人世的烦忧,消解心中之苦闷。全篇感时伤物,调子悲苦哀怨,孤独彷徨。与屈原其他作品不类,当非屈原之作。

惜诵

【原文】

惜诵以致愍兮①,

发愤以抒情。

所非忠而言之兮②,

指苍天以为正。

令五帝以折中兮③,

戒六神与向服④。

俾山川以备御兮⑤,

命咎繇使听直。

竭忠诚以事君兮,

反离群而赘肬⑥。

忘儇媚以背众兮⑦,

待明君其知之。

言与行其可迹兮,

情与貌其不变。

故相臣莫若君兮,

所以证之不远。

吾谊先君而后身兮⑧,

羌众人之所仇⑨。

专惟君而无他兮⑩,

又众兆之所雠。

壹心而不豫兮,

羌不可保也。

疾亲君而无他兮,

有招祸之道也!

思君其莫我忠兮,

忽忘身之贱贫。

事君而不贰兮,

迷不知宠之门。

忠何罪以遇罚兮,

亦非余心之所志。

行不群以巅越兮,

又众兆之所咍。

纷逢尤以离谤兮,

謇不可释!

情沉抑而不达兮,

又蔽而莫之白。

心郁邑余侘傺兮,

又莫察余之中情。

固烦言不可结诒兮,

愿陈志而无路。

退静默而莫余知兮,

进号呼又奠吾闻。

申侘傺之烦惑兮,

中闷瞀之忳忳。

【注释】

①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。

②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。

③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。

④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。

⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。

⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。”

⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。

⑧谊:同“义”。

⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。

⑩惟:思,想。

雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。

志:意料。

巅越:殒坠,跌跤。

咍(hāi):楚地方言,讥笑。

白:一本“白”下有“也”字。

郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。

瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。

【译文】

痛心啊,由于进谏而招来不幸,

我要倾诉心中的激情和怨情。

如果我的话不是出于忠诚啊,

我愿上指苍天让他来作证。

让五方神帝来公平裁决吧,

我愿面对六宗神祇把事理说清。

请山川众神都来听证做陪审啊,

命法官皋陶把是非曲直判明。

我竭尽忠诚来侍奉君王啊,

反被小人看作是多余的瘤肿。

我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,

只有等待明君体察我的衷情。

我的一言一行都有迹可查啊,

我表里如一从不变更。

所以考察臣子没有比得上君王的啊,

因为这种考察在眼前就可得到印证。

我坚守人生道义是先君后己,

竟然被众人怨恨仇视。

我心中思念的只有君王您啊,

众人却把我当做仇敌。

我忠诚专一毫不迟疑,

可结果却不能保全自己。

我极力地亲近君王别无他想,

却成了招灾惹祸的根基!

为君王着想没人比我更忠心啊,

我竟然忘却了自己人微才疏。

侍奉君王我从不三心二意啊,

根本不知什么取宠邀幸的门路。

忠心有何罪竟遭惩罚啊,

这真是我心中从未意想到。

行为不同俗随流就要跌跤,

还要受到群小的讥讽嗤笑。

一连串的责怪,不断的诽谤啊,

真使我愁肠百结不平难消!

心情郁郁难以倾诉啊,

君王受蒙蔽忠心难剖。

心头愁闷失意潦倒啊,

又有谁理解我心头的苦恼。

本来有说不完的话却无法投寄啊,

我愿陈述心志却无路使君王知晓。

隐退沉默吧,可谁又明白我呢?

上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

一再的失意使我心烦意乱啊,

满怀的愁绪呵,难写难描。

【原文】

昔余梦登天兮,

魂中道而无杭①。

吾使厉神占之兮②,

曰:“有志极而无旁③。”

“终危独以离异兮?”

曰:“君可思而不可恃。

故众口其铄金兮,

初若是而逢殆④。

惩于羹者而吹齑兮,

何不变此志也?

欲释阶而登天兮,

犹有曩之态也⑤。

众骇遽以离心兮⑥,

又何以为此伴也⑦?

同极而异路兮,

又何以为此援也?

晋申生之孝子兮⑧,

父信谗而不好。

行婞直而不豫兮⑨,

鲧功用而不就。”

吾闻作忠以造怨兮⑩,

忽谓之过言。

九折臂而成医兮,

吾至今而知其信然。

矰弋机而在上兮,

罻罗张而在下。

设张辟以娱君兮,

愿侧身而无所。

欲儃佪以干傺兮,

恐重患而离尤。

欲高飞而远集兮,

君罔谓汝何之。

欲横奔而失路兮,

坚志而不忍。

背膺胖以交痛兮,

心郁结而纡轸。

梼木兰以矫蕙兮,

槃申椒以为粮。

播江离与滋菊兮,

愿春日以为糗芳。

恐情质之不信兮,

故重著以自明。

矫兹媚以私處兮,

愿曾思而远身。

【注释】

①杭:通“航”,指渡船。

②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。

③极:穷,至。旁:辅佐。

④殆:危险。

⑤曩(nǎnɡ):向,以往。

⑥骇遽:惊骇遑遽。

⑦伴:侣。

⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。

⑨婞(xìnɡ)直:刚直。

⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。

九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。

矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。

侧身:置身。

远集:远遁。

横奔:乱跑。失路:不行正道。

胖:分。

梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。

滋:栽种、培植。

情质:真情本性。信:同“伸”。

曾思:重思,一再思考。

【译文】

从前我曾梦中飞游苍天啊,

魂悠悠中途遇河却无渡船。

我请大神替我占卜啊,

他说:“你有大志可惜无外人助援。”

“难道我就终将孤独被君王疏远?”

他说:“可以为君王着想却不可依仗。

因为众口一词可以把黄金熔化啊,

当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,

为什么你不把初衷改变改变?

想不用天梯就打算登天,

你的态度一丝没改还像从前。

众人害怕你,不与你同心同德,

为什么会和你做伴?

虽同事一君但你们路途各异,

为什么会给你助援?

晋国的申生是个孝子啊,

父亲把他逼死就是听信了谗言。

鲧为人刚直不活转,

他的功业因此不得实现。”

我听说尽忠君王容易与人结怨,

对此我毫不在意以为是夸大。

手臂多次折伤的人可能成良医,

如今我才明白这话一点儿不差。

如今这个世道,天上利箭横飞,

地上张罗设网。

处处暗设机关陷害君王,

哪里有我立足容身的地方。

我徘徊不去以求留在君王身旁啊,

又怕更大的祸患落在头上。

我想抽身远走高飞啊,

又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

想放弃正路像小人那样乱窜啊,

可我一向心坚志专又不忍心。

我的前胸和后背就像裂开一样啊,

我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

捣碎木兰,揉碎蕙草啊,

舂碎申椒做干粮。

再播种下江离栽上菊花啊,

待到春天做成干粮芬芳。

唯恐我的真情得不到表达啊,

所以三番五次表明衷肠。

保持自己的美德,离群索居吧,

我反复想过隐身远藏。

【赏析】

本篇是《九章》的第一篇,叙述了诗人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离騷》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离騷》,但不会太久,基本属于同时。

涉江

【原文】

余幼好此奇服兮①,

年既老而不衰。

带长铗之陆离兮②,

冠切云之崔嵬③。

被明月兮珮宝璐④。

世溷浊而莫余知兮,

吾方高驰而不顾⑤。

驾青虬兮骖白螭⑥,

吾与重华游兮瑶之圃⑦。

登昆仑兮食玉英,

与天地兮同寿,

与日月兮齐光。

哀南夷之莫吾知兮⑧,

旦余济乎江湘。

乘鄂渚而反顾兮⑨,

欵秋冬之绪风。

步余马兮山皋⑩,

邸余车兮方林。

乘舲船余上沅兮,

齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮,

淹回水而疑滞。

朝发枉渚兮,

夕宿辰陽。

苟余心其端直兮,

虽僻远之何伤?

入溆浦余儃佪兮,

迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,

乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,

下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮,

云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,

幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮,

固将愁苦而终穷。

接舆髡首兮,

桑扈羸行。

忠不必用兮,

贤不必以。

伍子逢殃兮,

比干菹醢。

与前世而皆然兮,

吾又何怨乎今之人。

余将董道而不豫兮,

固将重昏而终身。

乱曰:鸾鸟凤皇,

日以远兮。

燕雀乌鹊,

巢堂坛兮。

露申辛夷,

死林薄兮。

腥臊并御,

芳不得薄兮。

陰陽易位,

时不当兮。

怀信侘傺,

忽乎吾将行兮!

【注释】

①奇服:不同于常人的服装。

②长铗:长剑。陆离:长的样子。

③切云:冠名,古时一种高耸的冠。

④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。

⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。

⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。

⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。

⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。

⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江中。

⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离騷》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”

舲(línɡ)船:有门窗的船。

容与:船随水波摇荡的样子。

辰陽:地名,在今湖南辰溪县。

如:往。

霰(xiàn):雪珠。垠:边际。

接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”

以:用。

比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。

董道:正道。

露申:即瑞香,《湘陰县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。

【译文】

我从小就爱好这奇特的服饰啊,

直到老年这习惯也没有衰减。

腰间挂着长长的宝剑啊,

头上戴着高高的通天冠。

缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

世道混浊没有人理解我啊,

我要远走高飞,毫不留恋。

驾起青龙白龙车啊,

我与舜帝啊同游天帝的玉园。

登上昆仑山啊,把玉树花美餐。

我和天地啊一样长寿,

我和日月啊一样光灿灿。

痛心啊南方并没有人了解我,

天一亮我就渡过了湘水长江。

登上鄂渚我回头眺望啊,

唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

让我的马儿在山边漫步,

把我的车儿停放在林旁。

我驾一叶扁舟上溯沅水啊,

齐力摇起船桨,拍水击浪。

船儿随波起伏不肯前进啊,

陷入旋涡打转波荡。

早晨,从枉渚出发,

晚上,投宿在辰陽。

如果我的心是正直的啊,

虽处穷乡僻壤又有何伤!

行到溆浦我有些打不定主意啊,

心中迷惘不知该去何方。

茂密的山林一片陰暗啊,

那本是猿猴住的地方。

高峻的大山遮天蔽日啊,

山下婬雨霏霏迷迷茫茫。

无边无际的雪花啊飞飞扬扬,

布满天空的浓云陰沉无光。

可怜我一生无欢乐啊,

孤独地生活在这高山老林中。

我不能改变心志去随波逐流啊,

当然就要穷愁潦倒终生。

接舆愤世剃去自己的头发,

桑扈穷得倮体而行。

忠心的人啊,不被重用,

贤明的人求进身也难成功。

伍子胥终遭祸殃啊,

比干被剖心不得善终。

纵观历史都是这样啊,

我又何苦抱怨今人的行径!

但我要坚持正道而毫不犹豫,

当然那将使我一生遭难不见光明!

尾声:鸾鸟和凤凰啊,

一天比一天远了。

燕雀和乌鹊啊,

却把窝筑在庙堂上面。

瑞香和辛夷啊,

都死在林丛草间。

腥的臊的都被重用啊。

芳的香的却不得靠前。

陰陽错位都颠倒了位置,

这世道真是失常大变。

怀抱忠心的人反失意,

我还是赶快远走别迟疑!

【赏析】

本篇是屈原晚年流放江南时的作品。篇中叙述了诗人流放江南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽出发,经鄂渚、枉陪、辰陽,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。

诗中具体叙述了诗人流放江南的路线、地点,具有史料价值。

哀郢

【原文】

皇天之不纯命兮①,

何百姓之震愆②?

民离散而相失兮。

方仲春而东迁③。

去故乡而就远兮,

遵江夏以流亡④。

出国门而轸怀兮,

甲之鼌吾以行⑤。

发郢都而去闾兮⑥,

荒忽其焉极⑦。

楫齐扬以容与兮,

哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,

涕婬婬其若霰。

过夏首而西浮兮⑧,

顾龙门而不见⑨。

心婵媛而伤怀兮,

眇不知其所跖⑩。

顺风波以从流兮,

焉洋洋而为客。

凌陽侯之泛滥兮,

忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,

上洞庭而下江。

去终古之所居兮,

今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,

何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,

哀故都之日远。

登大坟以远望兮,

聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,

悲江介之遗风。

当陵陽之焉至兮,

淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,

孰两东门之可芜?

心不怡之长久兮,

忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,

江与夏之不可涉!

忽若去不信兮,

至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,

蹇侘傺而含戚。

外承欢之沟约兮,

谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,

妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,

瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,

被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,

好夫人之忼慨。

众踥蹀而日进兮,

美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,

冀壹反之何时?

鸟飞反故乡兮,

狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,

何日夜而忘之?

【注释】

①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。

②百姓:指贵族、官僚集团。震:震动不安。愆(qiān):罪过。

③方:正当。仲春:夏历二月。

④遵:循、沿。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。

⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。

⑥闾:里门。

⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。

⑧夏首:长江与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。

⑨龙门:指郢都的东城门。

⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。

焉薄:止于何处。薄:止。

蹇产:曲折纠缠。

江介:江边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。

夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。

忽:速。不信:不被任用。

蹇:发语词。戚:忧伤。

谌(chén):实。荏弱:软弱。

被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。

瞭:眼明。

夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。

【译文】

上天不再保佑我家邦啊,

为什么让人们这样凄凄惶惶?

他们颠沛流离,亲人失散啊,

正当仲春二月逃向东方。

离开故乡郢都走向远处啊,

沿着长江夏水流亡。

一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,

甲日的早晨我动身向东方。

从郢都出发离开家乡啊,

我心中恍惚,前途渺茫。

举起船桨让船儿随水飘荡啊,

可怜我再也见不到君王。

远望那高大的梓树我不禁长叹啊,

眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

过了夏首一路飞流直下啊,

回头已看不见郢都城门在何方。

牵肠挂肚心悲伤啊,

前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

随着风波任其漂泊吧,

从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

航行在汹涌的波涛上啊,

就像飞了起来不知把我抛向何方。

情思郁结难排解啊,

愁肠百曲不舒畅。

我将让我的船儿顺流东下啊,

先南入洞庭再北上长江。

离开了世世代代居住的故土啊,

而今漂泊来东方!

我的心一直想回去啊,

何曾一时一刻把它忘记。

船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,

悲伤啊郢都一天比一天远离。

登上水边高地纵目远望啊,

想借此暂且舒散一下我的愁绪。

可一见这片安乐的土地悲心又起啊,

可怜大江两岸还保存着古朴的风气。

面对着洪波巨浪往哪儿去啊,

烟波浩渺南渡又将到何处?

想不到高屋大厦变成废墟啊,

两座东门怎么能荒草簇簇?

心中不快这样久啊,

旧忧未去又添新愁。

想郢都的道路是多么遥远啊,

长江夏水怎么能回头再渡!

忽然间被疏远不再被任用啊,

至今已整整过了九个年头。

满怀悲苦心不畅啊,

失意潦倒真忧愁。

那群小为邀君欢一副媚态啊,

实际内心空虚毫无操守。

我一片忠心希望为国献身啊,

反被小人嫉妒使我们君臣离分。

尧舜的德行多么高尚啊,

光明远烛直达天庭。

众小人把他们嫉妒诽谤,

给他们加上“不慈”的恶名。

忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,

反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

众群小奔走钻营一天天高升啊,

贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

尾声:我放眼眺望四方啊,

何时能回一次故乡?

飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,

狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。

我真是无罪啊而被抛弃流放,

日日夜夜我怎能把它忘!

【赏析】

本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵情怀。

郢都,在今湖北省江陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。

抽思

【原文】

心郁郁之忧思兮,

独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,

曼遭夜之方长①。

悲秋风之动容兮②,

何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮③,

伤余心之忧忧④!

愿摇起而横奔兮⑤,

览民尤以自镇。

结微情以陈词兮⑥,

矫以遗夫美人⑦。

昔君与我成言兮⑧,

曰:“黄昏以为期⑨。”

羌中道而回畔兮⑩,

反既有此他志。

憍吾以其美好兮,

览余以其修姱。

与余言而不信兮,

盖为余而造怒?

愿承闲而自察兮,

心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,

心怛伤之憺憺。

兹历情以陈辞兮,

荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,

众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,

岂至今其庸亡?

何独乐斯之謇謇兮,

愿荪美之可光。

望三五以为像兮,

指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮,

故远闻而难亏。

善不由外来兮,

名不可以虚作。

孰无施而有报兮,

孰不实而有获?

【注释】

①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。

②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。

③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。

④忧忧:忧伤的样子。

⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。

⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。

⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。

⑧诚:一本作“成”,译文从之。

⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。

⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。

憍:同“骄”。

盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。

承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”

震悼:惊惧。悼:惧也。

怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。

兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。

切人:正直的人。

謇謇:直言的样子。

三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。

【译文】

心头闷闷一团忧思啊,

独自长叹倍增忧伤。

愁思如麻难理难剪啊,

夜啊偏偏又这样漫长。

秋风使草木改变了颜色啊,

为什么天地也在秋风中浮荡?

我常常想起您是那么爱动怒,

真伤透了我的心痛苦难当。

有时我真想立刻离您远去啊,

见人们动辄得咎又打消此想。

还是把心中的话写成诗篇吧,

把它进献给您,我的君王。

先前你曾和我约定啊,

说:“黄昏就是我们的佳期。”

谁料想你半路又翻悔啊,

违背前言又打别的主意。

你对我夸耀你的美貌丽容啊,

你对我炫示你的媚态娇姿。

和我说过的话你全不算数啊,

为什么还对我大发脾气?

我本想找空闲向你解释明白啊,

可一直心里害怕不敢倾吐。

我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,

真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

我把这情形向你陈述啊,

可你假装耳聋不肯听。

本来正直的人就不会献媚啊,

群小真就把我当成害人精。

当初我所说的是那样明白啊,

难道至今你就把它全遗忘?

为什么我爱忠心耿耿地向你进言,

就是希望你的美德更加光大发扬。

愿你以三王五霸做楷模啊,

我把彭咸作为自己的榜样。

什么目标不能达到啊,

美名远播,万古流芳。

善良的品德全靠自己修养啊,

美好的名声不能浪得空想。

不付出哪能得到回报啊,

不结果实怎会收获满仓?

【原文】

少歌曰①:

与美人抽思兮②。

并日夜而无正。

憍吾以其美好兮,

敖朕辞而不听。

倡曰③:

有鸟自南兮④,

来集汉北。

好姱佳丽兮,

牉独处此异域⑤。

既惸独而不群兮,

又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,

愿自申而不得。

望北山而流涕兮,

临流水而太息。

望孟夏之短夜兮,

何晦明之若岁!

惟郢路之辽远兮,

魂一夕而九逝⑥。

曾不知路之曲直兮,

南指月与列星。

愿径逝而未得兮⑦,

魂识路之营营⑧。

何灵魂之不信直兮,

人之心不与吾心同。

理弱而媒不通兮,

尚不知余之从容。

乱曰:

长濑湍流⑨,

泝江潭兮⑩。

狂顾南行,

聊以娱心兮。

轸石崴嵬,

蹇吾愿兮。

超回志度,

行隐进兮。

低佪夷犹,

宿北姑兮。

烦冤瞀容。

实沛徂兮。

愁叹苦神,

灵遥思兮。

路远处幽,

又无行媒兮。

道思作颂,

聊以自救兮。

忧心不遂,

斯言谁告兮!

【注释】

①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。

②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。

③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”

④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。

⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。

⑥九:非确指,极言其多。逝:往。

⑦径逝:径直而去。

⑧营营:往来不息的意思。

⑨濑:浅水滩。湍:急流。

⑩泝:同“溯”,逆流而上。

狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。

蹇:发语词。

超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。

隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。

北姑:地名,所在未详。

瞀(mào):心神烦乱。

神:读作“呻”,呻吟。

【译文】

小歌:

我向君王倾诉出我的委屈啊,

从早说到晚却得不到公平的裁定。

你一味地向我炫耀你的美貌啊,

你骄傲得连我的陈辞听也不听。

唱:

有只鸟儿从南方飞来啊,

飞落在汉水以北的地方。

羽毛模样是多么美丽啊,

孤孤单单栖息在异乡。

我孤苦零丁无伴侣啊,

也没有好媒人在身旁。

路途遥远你一天天把我遗忘啊,

我欲诉深情却又无门见到君王。

遥望南山止不住眼泪流淌啊,

对着流水我叹息哀伤。

初夏的夜本来很短啊,

为什么竟像一年般的长!

想来郢都的路是多么遥远啊,

可是魂梦一夜跑九趟。

我不顾道路是弯还是直啊,

直奔南方的群星和月亮。

想径直南行识不得路啊,

魂灵为找路来往奔忙。

为什么我的心那样正直啊?

别人的心不与我一样。

提亲的人太弱不能为我沟通啊,

还不知我心胸磊落坦荡。

尾声:

长长的浅滩湍急的流水,

我溯江而上。

我频频地望着南行的大道,

聊以平慰我的愁肠。

我的心坚如高大的磐石,

飞回郢都是我的愿望。

山高路险心儿早已飞过,

人啊还缓缓地走在路上。

走走停停路难行,

夜晚投宿在北姑。

心烦意乱满怀苦楚,

就像不断的流水难消除。

我悲苦,我叹息,我呻吟,

我的心啊在思念着远方。

路又远啊地又偏,

又没人替我传达衷肠。

倾诉愁思写成诗章,

聊以自慰宽愁肠啊。

忧心忡忡不遂意,

这些话儿对谁讲!

【赏析】

现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。

怀沙

【原文】

滔滔孟夏兮,

草木莽莽。

伤怀永哀兮,

汩徂南土①。

眴兮杳杳,

孔静幽默②。

郁结纡轸兮,

离慜而长鞠③。

抚情效志兮,

冤屈而自抑④。

刓方以为圜兮,

常度未替⑤。

易初本迪兮,

君子所鄙。

章画志墨兮,

前图未改⑥。

内厚质正兮,

大人所盛。

巧倕不斫兮⑦,

孰察其拨正?

玄文处幽兮,

矇瞍谓之不章。

离娄微睇兮⑧,

瞽以为无明。

变白以为黑兮,

倒上以为下。

风皇在笯兮,

鸡鹜翔舞。

同糅玉石兮,

一概而相量。

夫惟党人之鄙固兮⑨,

羌不知余之所臧。

任重载盛兮,

陷滞而不济。

怀瑾握瑜兮,

穷不知所示⑩。

邑犬之群吠兮,

吠所怪也。

非俊疑杰兮,

固庸态也。

文质疏内兮,

众不知余之异采。

材朴委积兮,

莫知余之所有。

重仁袭衣兮,

谨厚以为丰。

重华不可遌兮,

孰知余之从容?

古固有不并兮,

岂知其何故?

汤禹久远兮,

邈不可慕也。

惩连改忿兮,

抑心而自强。

离慜而不迁兮,

愿志之有象。

进路北次兮,

日昧昧其将暮。

舒忧娱哀兮,

限之以大故。

乱曰:

浩浩沅湘,

分流汩兮。

修路幽蔽,

道远忽兮。

怀质抱情,

独无匹兮。

伯乐既没,

骥焉程兮。

万民之生,

各有所错兮。

定心广志,

余何畏惧兮。

曾伤爰哀,

永叹喟兮。

世溷浊莫吾知,

人心不可谓兮。

知死不可让,

愿勿爱兮。

明告君子,

吾将以为类兮。

【注释】

①汩:水流疾貌。徂(cú):往。

②孔:很,甚。幽默:沉寂无声。

③离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。

④自抑:自我抑制。

⑤常度:正常的法度。替:废。

⑥前图:初志,原来的打算。

⑦倕(chuí):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。

⑧离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。睇:斜视。

⑨夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。

⑩示:给人看。

朴:没有加工过的原木。委积:堆积。

惩连:《史记》引作“惩违”。王念孙《读书杂志》:“连,当从《史记》作违,违与连同。”

限:期限。大故:死的委婉说法。

质:品质,指本性质朴无华。情:思想,指忠贞之情。

程:衡量。

类:标准,榜样。

【译文】

初夏的江水一片汪洋啊,

草木繁茂莽莽苍苍。

痛心啊,止不住的哀伤,

我急急地奔向南方。

举目四望一片昏暗啊,

死一般沉寂听不到一丝声响。

无穷的委屈和悲痛郁结心头啊,

身遭不幸有喝不完的苦浆。

拍拍心窝问问心啊,

强自压下满腹的委屈和冤枉。

虽说方的可以削成圆啊,

可正常的法度并不因此而废弃。

如果把初衷和追求来改变啊,

定会被贤人君子看不起。

章程规划早已出之笔墨啊,

当初图谋的经国大法不能改移。

品行淳厚心地正直啊,

才是贤人君子所赞许的。

巧倕如果不砍上几斧啊,

谁知他有变曲为直的神工妙技?

黑色的彩绘放在暗处啊,

瞎人说它不鲜艳。

离娄微微闭着眼啊,

盲人说他是瞎眼汉。

硬把白的说成黑啊,

把上当下颠倒颠。

凤凰关进竹笼里啊,

反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。

美玉沙石混在一起啊,

一样看待不分贵和贱。

想那小人鄙陋又愚顽啊,

根本不知我心良善。

我肩负重任责任大啊,

陷入泥沼我不能起航向前。

我怀揣美玉手握宝啊,

无人知我不知给谁看。

村犬成群乱狂吠啊,

全因少见多怪无识见。

诽谤俊士忌英贤啊,

本是庸人的本性和习惯。

我外表质朴心豁达啊,

众人不知我出众的才干。

成材原木堆一起啊,

没人知我栋梁在里面。

我重仁义不停地自修啊,

忠厚朴实才感充实心里安。

明君舜帝不再遇啊,

有谁知道我雍容大方,气定神闲?

贤臣不遇明君自古就有啊,

这其中的缘故有谁了然?

商汤、夏禹时代久远啊,

千载悠悠,难慕难羡。

止住恨啊不再怨,

要坚强,自把苦水咽。

遭受祸患不悔改啊,

愿为后人做模范。

向北赶路去投宿啊,

夕陽沉沉将落山。

把忧愁痛苦全忘掉吧,

生命的尽头已不远。

尾声:

浩浩荡荡的沅水湘水啊,

各自奔流涌向前。

漫长的道路多险阻啊,

它是那么渺茫遥远。

我怀抱一颗忠心和真情啊,

却孤独无依没人来相伴。

相马的伯乐已经死去啊,

纵有千里马又有谁来分辨?

世上众人的命啊,

各自的生死早注定。

安下心来放宽怀啊,

我又何必惧死恋生?

诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊,

长吁短叹一声连一声。

世道混浊无人了解我啊,

人心难测,看不透啊说不清。

我知道一死已不可免啊,

那就不必再吝惜这残生。

告诉你啊,以死守志的先贤,

我将加入到你们的行列中。

【赏析】

蒋骥《山带阁注楚辞》:“《怀沙》之名,与《哀郢》、《涉江》同义。沙本地名……即今长沙之地。汨罗所在也。曰‘怀沙’者,盖寓怀其地。”长沙是楚先王的封地(《方舆胜览》),屈原死志已坚,从而怀念起自己祖国的故地老根,自在情理之中,这是一种深厚的恋土恋乡之情的反映。朱熹谓“怀沙”是“怀抱沙石以自沉”,实不足取。本篇是屈原后期作品,诗人以满含激愤之笔,抒写了自己内心的忧愤和不平,再一次表明自己坚持真道、不随世俗的决心,并表示以死殉自己的祖国,以死殉自己的理想。全诗短句促节,沉痛激越,具有强烈的艺术感染力。

思美人

【原文】

思美人兮,

揽涕而伫眙①。

媒绝路阻兮,

言不可结而诒。

蹇蹇之烦冤兮,

陷滞而不发。

申旦以舒中情兮②,

志沉菀而莫达。

原寄言於浮云兮,

遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮,

羌迅高而难当③。

高辛之灵晟兮,

遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮,

媿易初而屈志。

独历年而离愍兮④,

羌冯心犹未化。

宁隐闵而寿考兮,

何变易之可为。

知前辙之不遂兮⑤,

未改此度。

车既覆而马颠兮,

蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮,

造父为卧槽之。

迁逡次而勿驱兮⑥,

聊假日以须时。

指嶓冢之西隈兮,

与纁黄以为期⑦。

开春发岁兮,

白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,

遵江夏以娱忧。

揽大薄之芳茝兮,

搴长洲之宿莽⑧。

惜吾不及古人兮,

吾谁与玩此芳草。

解萹薄与杂菜兮,

备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮,

遂萎绝而离异。

吾且儃佪以娱忧兮⑨,

观南人之变态。

窃快在其中心兮,

扬厥凭而不俟⑩。

芳与泽其杂糅兮,

羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮,

满内而外扬。

情与质信可保兮,

羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理兮,

惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮,

惮褰裳而濡足。

登高吾不说兮,

入下吾不能。

固朕形之不服兮,

然容与而狐疑。

广遂前画兮,

未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,

原及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮,

思彭咸之故也。

【注释】

①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。

②申旦:犹申明。

③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。

④离愍:遭遇祸患。

⑤遂:顺利。

⑥迁:前进。逡次:缓行。

⑦纁(xūn)黄:黄昏之时。纁:一作“曛”。

⑧搴(qiān):拔取。

⑨儃佪(chán huái):徘徊。

⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

理:提婚人,媒人。

褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。

容与:迟疑不前的样子。

广遂:多方求实。

【译文】

怀念着我心爱的人啊,

揩干眼泪而远望。

没人介绍而路又迢遥,

有话却无法成章。

我至诚一片而蒙冤,

我进退两难而不前。

愿每日陈述我的心思,

心思沉顿而难表现。

愿浮云为我捎信,

云师却不肯讲情。

托鸿鸟为我传书,

鸿高飞而不应命。

我难比帝喾高辛,

能遇凤凰而授卵。

要变节而随流俗,

我知耻而有所不敢。

多年来我遭受摧残,

毫不减我心中的愤懑。

宁失意而长此终身,

我何能如掌之易反?

我明知正路难通,

但我不能不走正路。

尽管是车翻而马倒,

我依然望着前途。

我再把好马辔上,

请造父为我执鞭。

慢慢地走,不必驱驰,

让我把光景流连。

指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,

就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

我姑且等待明年,

艳陽的春日绵绵。

我要放怀地歌唱,

逍遥在江水、夏水之边。

我攀摘灌木中的苻蓠,

我采集沙滩上的卷施。

和古人可惜不能同时,

摘来香草啊同谁赏识。

采取萹薄与同蔬菜,

尽可以纽成环佩。

也未尝不好看一时,

终萎谢而遭毁败。

我姑且快乐逍遥,

观赏南方人的异态。

只求我心中快活,

把愤懑置之度外。

芳香与污秽杂混一起啊,

芳花终会卓然自现。

馥郁的芳香必然远扬,

内部充实外表自有辉光。

只要真诚的素质长保不亡,

声名会突破一切的阻障。

想请薜荔替我说合,

又怕走路去攀上树枝。

想采荷花替我媒介,

又怕下水打湿了裙子。

登高吧,我不高兴,

下水吧,我也不能。

固然是我手足不惯。

我犹豫而心不能定。

完全依照着旧贯,

我始终不肯改变。

命该受难我也不管,

趁着这日子还未过完。

一个人孤单地走向南边,

只想追求彭咸的典范。

【赏析】

本篇所发所感以及表现形式与《离騷》很相似,只是其规模短小而已。它的写作时期,当与《离騷》接近,可能稍前于一些。本诗倾诉了衷情无由上达的苦闷和宁死也不放弃理想的决心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全诗想象丰富,带有浓烈的浪漫主义色彩。

惜往日

【原文】

惜往日之曾信兮①,

受命诏以昭时。

奉先功以照下兮,

明法度之嫌疑②。

国富强而法立兮,

属贞臣而日娭。

秘密事之载心兮,

虽过失犹弗治③。

心纯庞而不泄兮,

遭谗人而嫉之。

君含怒而待臣兮,

不清澄其然否。

蔽晦君之聪明兮,

虚惑误又以欺。

弗参验以考实兮④,

远迁臣而弗思。

信谗谀之溷浊兮,

盛气志而过之。

何贞臣之无罪兮,

被离谤而见尤⑤?

惭光景之诚信兮,

身幽隐而备之。

临沅湘之玄渊兮,

遂自忍而沉流。

卒没身而绝名兮,

惜壅君之不昭。

君无度而弗察兮⑥,

使芳草为薮幽。

焉舒情而抽信兮,

恬死亡而不聊。

独鄣壅而蔽隐兮,

使贞臣为无由⑦。

闻百里之为虏兮,

伊尹烹于庖厨。

吕望屠于朝歌兮⑧,

宁戚歌而饭牛。

不逢汤武与桓缪兮,

世孰云而知之⑨?

吴信谗而弗味兮,

子胥死而后忧。

介子忠而立枯兮⑩,

文君寤而追求。

封介山而为之禁兮,

报大德之优游。

思久故之亲身兮,

因缟素而哭之。

或忠信而死节兮,

或訑谩而不疑。

弗省察而按实兮,

听谗人之虚辞。

芳与泽其杂糅兮,

孰申旦而别之?

何芳草之早殀兮,

微霜降而下戒。

谅聪不明而蔽壅兮,

使谗谀而日得。

自前世之嫉贤兮,

谓蕙若其不可佩。

妒佳冶之芬芳兮,

萎母姣而自好。

虽有西施之美容兮,

谗妒入以自代。

愿陈情以白行兮,

得罪过之不意。

情冤见之日明兮,

如列宿之错置。

乘骐骥而驰骋兮,

无辔衔而自载。

乘泛泭以下流兮,

无舟楫而自备。

背法度而心治兮,

辟与此其无异。

宁溘死而流亡兮,

恐祸殃之有再。

不毕辞而赴渊兮,

惜壅君之不识。

【注释】

①曾信:曾经被信任重用。

②嫌疑:指法度中含糊不清之处。

③治:治罪。

④参验:比较验证。

⑤被:闻一多《楚辞校补》:“疑此文被为反之讹。反讹为皮,因改为被也。‘反离谤而见尤’与《惜诵》‘纷逢尤以离谤兮’语亦相仿。”离:借为罹,遭也。尤:责备。

⑥无度:心中无分寸。

⑦无由:无从。

⑧吕望:即吕尚,本姓姜,因先代封于吕,遂取以为氏。传说他于未发迹时,曾在朝歌当屠夫,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。

⑨云:句中语助词。

⑩介子:介子推,春秋时晋国贤臣。重耳逃亡在外,介子推从行。后重耳得国,是为晋文公,遍赏从人,而忘了介子推,介子推遂携母逃入绵山。后文公想起他的功劳,令人上山寻找,不得,于是放火烧山,欲把介子推逼出。然介子推坚持不出,抱树烧死。立枯:指抱树站着被烧死。

优游:言德之大。介子推在晋文公逃亡中,曾割股给文公吃,故称介子推有“大德”。

訑谩(dàn mán):欺诈。訑:通“诞”。

蕙(huì)若:蕙草和杜若,均为香草。

萎(mó)母:萎:同“嫫”,古代丑妇,传为黄帝次妃。自好:自以为美好。

衔:勒马口的马嚼子。此言谓空手驶马。

舟:朱熹:“舟字疑当作维。”维:绳子。

辟:通“譬”。

【译文】

痛想当年曾受君王的信任啊,

受王命草宪令使政事清明。

继承先王的功业恩惠百姓啊,

修明法度的缺陷和漏洞。

国家富强法度建起啊,

忠臣理事君王安乐自轻松。

国家机密大事放在心上啊,

纵或有过错君王也宽容。

我心地淳朴守口如瓶啊,

于是遭到小人的嫉妒和围攻。

君王从此对我含怒没笑脸啊,

根本不把是非对错来澄清。

小人蒙住君王的耳和眼啊,

挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。

你不调查验证就信以为真啊,

不加思考地就把我弃置不用。

你听信小人的一派胡言乱语啊,

怒气冲冲地指责我不义不忠。

忠贞的臣子并无罪过啊,

为什么反遭诽谤受指责?

真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤,

我还是逃到幽暗之处躲一躲。

面对着沅水湘水的深渊啊,

强忍满腔悲愤自沉江河。

终于身死名也灭啊,

可惜昏君依然昏昏不理解。

君王心无分寸又不明察啊,

使芳草埋没在荒林草野。

我向何处倾诉衷情陈说忠信啊,

宁愿默默死去也决不偷生苟活!

我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊,

致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。

听说百里奚曾当过俘虏啊,

伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。

吕望曾在朝歌做过屠夫啊,

宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。

如果不遇圣君汤武和桓缪啊,

世上谁又知道他们才能卓绝?

吴王听信谗言不知悔改啊,

伍子胥死后终遭祸。

介子推一片忠心抱树而死啊,

晋文公醒悟后才去追寻搜索。

改绵山为介山并封山禁伐啊,

用来报答介子推的大恩大德。

想起追随自己多年的故旧啊,

便穿起白丧服痛哭不绝。

有的人一片忠信守节而死啊,

有的人欺蒙诈骗而高官得做。

不去考察了解事实真相啊,

只听信小人的一派信口胡说。

鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊,

谁又能清清楚楚地把它们分别?

为什么芳草这么早地凋零啊,

只因薄霜已降而不知防戒。

实在是君王昏昏受蒙蔽啊,

让谗谀小人日益洋洋自得。

小人妒贤自古就是这样啊,

说什么不可佩的是蕙草杜若。

嫉妒美人的风姿秀韵啊,

丑女嫫母搔首弄姿自作风騷。

纵使有西施般的美貌啊,

制造流言斐语取代她的美好。

我希望陈述真情表白心意啊,

竟会获罪真是出乎意料。

我的真情和冤枉日益清楚啊,

就像众星在天空排列着。

跨上骏马放开四蹄飞奔啊,

却没有勒马的缰绳和铁嚼。

乘上竹木筏顺流急下啊,

却没有船桨任水飘。

不遵法度单凭主观去治国啊,

就像上面的譬喻一样危险一样糟。

我宁愿早些死去被水飘走啊,

我担心祸殃再一次来到。

话没说完就投向深渊啊,

可惜这一切君王不会知道。

【赏析】

本篇说了一些身后的话,故自南宋以来对它的真伪问题一直争议不休。宋代的魏了翁、清代曾国藩以及现代学者陆侃如、冯沅君、刘永济等都认为本篇非屈原所作,他们的意见值得重视。本篇概述了诗人一生的政治遭遇,通过对往事的追忆,再一次申诉了自己的美政理想和建立法度、反对“心治”的政治主张,抒发了诗人的政治理想由于党人的作梗而不得实现的愤慨之情,表达了诗人对美政理想的至死不渝的追求。全篇词句浅易直露,不假雕饰,感情激切强烈,虽叙事议论成分较重,但仍不失为一首抒情性很强的诗作。

橘颂

【原文】

后皇嘉树①,

橘徕服兮②。

受命不迁③,

生南国兮。

深固难徙,

更壹志兮。

绿叶素荣④,

纷其可喜兮。

曾枝剡棘⑤,

圆果抟兮⑥。

青黄杂糅,

文章烂兮⑦。

精色内白⑧,

类可任兮⑨。

纷缊宜修⑩,

姱而不丑兮。

嗟尔幼志,

有以异兮。

独立不迁,

岂不可喜兮!

深固难徙,

廓其无求兮。

苏世独立。

横而不流兮。

闭心自慎,

终不失过兮。

秉德无私,

参天地兮。

愿岁并谢,

与长友兮。

淑离不婬,

梗其有理兮。

年岁虽少,

可师长兮。

行比伯夷,

置以为象兮。

【注释】

①后:后土。皇:皇天。后皇:天地的代称。

②徕:同“来”。服:习服,适应。

③受命:受自然之命,即天性。迁:迁徙。不迁:指不能移栽。

④素荣:白花。

⑤曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。

⑥抟(tuán):同“团”,圆圆的。

⑦文章:花纹。

⑧精色:色彩鲜明。

⑨类可任兮:一本作“类任道兮”。

⑩纷缊:茂密。宜修:美好。

姱(kuā):美好。

廓:指胸襟豁达。

苏世:醒世。

横:横渡。流:顺流。此句意谓横绝而渡,不随波逐流。

闭心:就是不思外欲的意思。

参:合。

并谢:共死。

淑:善。离:通“丽”,美丽。婬:放纵,过分。

理:纹理,比喻行止有道,有原则。

伯夷:殷末人,因反对武王灭殷,坚决不食周粟,饿死在首陽山。古人把他看做是有节操的人。

【译文】

天地间生长着一种佳树,

那是橘树,习服这一方水土。

天生的习性不能移植,

只生长在南国荆楚。

根深坚牢难以迁徙,

那是因为它心志专一。

碧绿的叶子,洁白的花朵,

缤纷一片令人心喜。

枝条繁密刺儿尖利,

挂满团团的橘实。

绿中透出点点橘黄,

色彩多么斑斓绚丽。

鲜艳的外表,纯洁的内里,

如同可担重任的贤人志士。

枝繁叶茂,风姿美丽,

美得真是无可挑剔。

啊,你自幼的志气,

就与众人殊异。

你卓然独立从不变易,

怎不令人可敬可喜!

根深坚固难以迁徙,

心胸坦荡别有希冀。

你清醒地独立于世,

宁愿绝水横渡也不随水流去。

你断绝私欲谨慎自守,

永不会犯错误。

你坚守美德从无偏私,

为人高尚可配天地。

我愿与日月共生死,

长结友谊不离不弃。

至善至美而不过分,

枝干坚直又有纹理。

你虽然年纪轻轻,

却可做人们的老师。

你的德行可与伯夷相比,

为人榜样,供人学习。

【赏析】

橘颂,就是赞颂橘树,是我国古代较早的一篇咏物诗。本篇借赞橘树以明志,对橘树坚定不移的美质的歌颂,实际是诗人对高尚人格的赞美和肯定,也是诗人对自己理想的抒写。全诗立意高远,构思巧妙,对后世咏物诗树立了一个榜样。本篇当是屈原的早年作品。全篇以比兴手法写成,是后世托物咏志之作的典范。

悲回风

【原文】

悲回风之摇蕙兮,

心冤结而内伤。

物有微而陨性兮①,

声有隐而先倡。

夫何彭咸之造思兮②,

暨志介而不忘。

万变其情岂可盖兮③,

孰虚伪之可长。

鸟兽鸣以号群兮,

草苴比而不芳。

鱼葺鳞以自别兮④,

蛟龙隐其文章。

故荼荠不同亩兮⑤,

兰茝幽而独芳。

惟佳人之永都兮,

更统世以自贶⑥。

眇远志之所及兮,

怜浮云之相羊⑦。

介眇志之所惑兮,

窃赋诗之所明。

惟佳人之独怀兮⑧,

折若椒以自处。

曾歔欷之嗟嗟兮,

独隐伏而思虑。

涕泣交而凄凄兮,

思不眠以至曙。

终长夜之曼曼兮,

掩此哀而不去⑨。

寤从容以周流兮⑩,

聊逍遥以自恃。

伤太息之愍怜兮,

气於邑而不可止。

糺思心以为纕兮,

编愁苦以为膺。

折若木以蔽光兮,

随飘风之所仍。

存仿佛而不见兮。

心踊跃其若汤。

抚珮衽以案志兮,

超惘惘而遂行。

岁曶曶其若颓兮,

时亦冉冉而将至。

薠蘅槁而节离兮,

芳以歇而不比。

怜思心之不可惩兮,

证此言之不可聊。

宁逝死而流亡兮,

不忍为此之常愁。

孤子唫而技泪兮,

放子出而不还。

孰能思而不隐兮,

昭彭咸之所闻。

【注释】

①物:指蕙草。性:通“生”,生命。

②造思:思念。

③盖:掩盖、藏。

④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”

⑤荼:苦菜。荠:甜菜。

⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。

⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。

⑧惟:思。

⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。

⑩周流:四处游荡。

於邑:同“郁悒”,气闷。

膺:胸,这里指护胸的内衣。

存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。

衽:衣襟。案:按捺。

曶曶:同“忽忽”,迅。

薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。

惩:止。

唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。

隐:心痛。

【译文】

悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,

我心郁结,我心忧伤。

柔弱的蕙草易被摧残啊,

秋风无形却能产生巨大影响。

为什么彭咸令人长久思慕啊,

他那高尚节操和志向令人难忘。

千变万化岂能把真情掩盖啊,

哪有虚伪能够保持久长?

鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,

鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。

鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,

蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。

所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,

兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。

只有佳人才能永葆美好啊,

虽历经百世也自善良。

我的志向是那么远大啊,

可惜就像白云飘浮在天上。

我高远的志向不被理解啊,

我只好赋诗一表我的衷肠。

思想起我孤独幽怨的情怀啊,

只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。

我止不住地一次次长吁短叹啊,

人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。

我涕泪交流心悲凄啊,

彻夜不眠愁思如缕。

难挨的漫漫长夜终于熬过啊,

可心头的悲哀依然长留不去。

我还是起身去四处游荡吧,

姑且逍遥一番自解愁绪。

悲伤叹息可怜我的不幸啊,

满怀的苦闷郁悒难解难舒。

把我满心的愁思结成一条佩带啊,

把我满怀的愁苦编为一件内衣。

折一枝若木枝遮蔽陽光啊,

任随旋风把我飘来荡去。

眼前的一切模模糊糊看不清啊,

我的心像开了锅翻腾不止。

整一整衣裳稳一稳神啊,

走吧,恍恍惚惚若有所失。

岁月匆匆很快地流逝啊,

我的生命也渐渐走到尽头。

芳草枯萎茎折叶落啊,

一片凋零香消芳收。

可怜我的愁思永不止啊,

我的这些表白也无济于事。

我宁愿死去或永远漂泊啊,

也不忍我的心永远这般愁苦。

我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,

我像被赶出家门的孤儿不得回去。

谁能思想起这些而不心痛啊,

我决心仿效先贤走彭咸的路。

【原文】

登石峦以远望兮,

路眇眇之默默。

入景响之无应兮①,

闻省想而不可得。

愁郁郁之无快兮,

居戚戚而不可解。

心鞿羁而不形兮②,

气缭转而自缔。

穆眇眇之无垠兮,

莽芒芒之无仪③。

声有隐而相感兮,

物有纯而不可为。

藐蔓蔓之不可量兮,

缥绵绵之不可纡④。

愁悄悄之常悲兮,

翩冥冥之不可娱。

凌大波而流风兮⑤,

托彭咸之所居。

上高岩之峭岸兮,

处雌霓之标颠。

据青冥而摅虹兮,

遂倏忽而扪天。

吸湛露之浮源兮⑥,

漱凝霜之雰雰。

依风穴以自息兮,

忽倾寤以婵媛。

冯昆仑以瞰雾兮⑦,

隐岷山以清江。

惮涌湍之磕磕兮,

听波声之汹汹。

纷容容之无经兮⑧,

罔芒芒之无纪。

轧洋洋之无从兮,

驰委移之焉止⑨。

漂翻翻其上下兮,

翼遥遥其左右。

泛潏潏其前后兮,

伴张驰之信期⑩。

观炎气之相仍兮,

窥烟液之所积。

悲霜雪之俱下兮,

听潮水之相击。

借光景以往来兮,

施黄棘之枉策。

求介子之所存兮,

见伯夷之放迹。

心调度而弗去兮,

刻著志之无适。

乱曰:

吾怨往昔之所冀兮,

悼来者之愁愁。

浮江淮而入海兮,

从子胥而自适。

望大河之洲渚兮,

悲申徒之抗迹。

骤谏君而不听兮,

重任石之何益?

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

【注释】

①景:同“影”。

②鞿(jì)羁:马缰绳,这里指受约束。

③芒芒:同“茫茫”。仪:形。

④缥:缥缈。纡:系结。

⑤流风:顺风漂流。

⑥浮源:一本“源”作“凉”,姜亮夫认为二者皆不可通,疑源为浮之误,浮浮与下文雾雾相对。

⑦冯:同“凭”。

⑧容容:同“溶溶”,动乱的样子。无经:无经纬的省文。南北称经,东西称纬。

⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的样子。

⑩伴:伴随。张驰:涨落的意思。信期:潮汐有一定的规律,涨落有时。

光景:王逸《章句》:“神光电景”,形容急疾。

介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。

刻著志:犹言下决心。适:往。

愁:同“惕”,忧惧。

申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,怀石自沉。抗迹:高尚的行为。

【译文】

我登上高山向远处眺望啊,

漫漫长路死一般的寂静。

我走进这无影无声的寂寞世界啊,

连看一看、听一听、想一想都不可能。

这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,

满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。

我的心被束缚不得舒展啊,

像被千万条绳索把它捆紧。

辽阔无边四周一片寂静啊,

莽苍苍空荡荡无像无形。

秋声虽小可使草木感应啊,

蕙草虽本性纯真却难抵秋风。

世事茫茫不可预料啊,

愁思不断缥缈绵长。

愁满心怀常使我悲苦啊,

在黑暗中飞舞也难欢畅。

驾着波涛顺水漂流啊,

投向彭咸居住的地方。

我飞上高山峭壁啊,

站在虹霓的顶端。

我占据青空吐气成虹啊,

突一挥手抚摸青天。

我吸饮着清露串串啊,

又含漱着洁白的霜花片片。

我依在风穴旁闭目休息啊,

陡然间翻身醒来又愁思绵绵。

我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊,

我依凭岷山下视江水奔流直前。

急流击石令人惊心啊,

涛声不绝震响耳畔。

乱纷纷江水横冲直撞啊,

白茫茫江水汪洋一片。

波涛滚滚不知流向哪里啊,

弯弯曲曲流到何处才算完。

浪涛翻滚忽上忽下啊,

又或左或右翻腾在两边。

江水波起浪涌忽前忽后啊,

就像潮汐的涨落定时不变。

看炎夏的热气一阵阵升腾啊,

看水汽上升凝成为雨露云烟。

悲叹啊,霜雪都飘落大地,

潮水撞击的声音又传到耳边。

我凭借着日光月影上下往来啊,

我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。

我寻求介子推隐居过的居处啊,

我发现了伯夷隐居的遗址首陽山。

心里思忖我不再离开他们啊,

抱定决心不再去别处的打算。

尾声:

我怨恨以往不识时务的追求啊,

我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。

我愿随着江淮漂流入海啊,

跟从伍子胥以满足自己的心意。

我望见大河中的沙洲啊,

悲哀地想起申徒狄的高行骨气。

一次次规谏君王而不被听信啊,

抱石自沉又将有何益?

心头郁闷不舒畅啊,

愁思百结难消释。

【赏析】

本篇以首句名篇,回风就是旋风。全诗凄情苦语,调子非常幽怨,所以很多研究者认为是屈原临死前不久的作品,甚至说是诗人的绝笔。其写作时间,蒋骥推断可能是屈原沉江前一年秋冬所写,他说:“原死于五月五日,兹其隔年之秋也欤?”(《山带阁注楚辞》)。但也有人认为此篇并非屈原之作,乃是后人的伪托。从全篇内容看,诗人倾诉了在现实社会中所遭受的人世的烦忧,消解心中之苦闷。全篇感时伤物,调子悲苦哀怨,孤独彷徨。与屈原其他作品不类,当非屈原之作。

惜诵

【原文】

惜诵以致愍兮①,

发愤以抒情。

所非忠而言之兮②,

指苍天以为正。

令五帝以折中兮③,

戒六神与向服④。

俾山川以备御兮⑤,

命咎繇使听直。

竭忠诚以事君兮,

反离群而赘肬⑥。

忘儇媚以背众兮⑦,

待明君其知之。

言与行其可迹兮,

情与貌其不变。

故相臣莫若君兮,

所以证之不远。

吾谊先君而后身兮⑧,

羌众人之所仇⑨。

专惟君而无他兮⑩,

又众兆之所雠。

壹心而不豫兮,

羌不可保也。

疾亲君而无他兮,

有招祸之道也!

思君其莫我忠兮,

忽忘身之贱贫。

事君而不贰兮,

迷不知宠之门。

忠何罪以遇罚兮,

亦非余心之所志。

行不群以巅越兮,

又众兆之所咍。

纷逢尤以离谤兮,

謇不可释!

情沉抑而不达兮,

又蔽而莫之白。

心郁邑余侘傺兮,

又莫察余之中情。

固烦言不可结诒兮,

愿陈志而无路。

退静默而莫余知兮,

进号呼又奠吾闻。

申侘傺之烦惑兮,

中闷瞀之忳忳。

【注释】

①惜诵:惜,痛也。诵:论,犹进谏。致愍:招致祸患。

②所非:古代誓词的习惯用语。非:一本作“作”,形近而误。

③五帝:即五方神:东方太皞,南方炎帝,西方少昊,北方颛顼,中央黄帝。折中:中正公平。

④六神:说法不一。王逸谓即六宗之神,洪兴祖注引《孔丛子》谓六宗为四时、寒暑、日、月、星、水旱。

⑤俾:使。山川:指名山大川之神。备御:陪侍,此谓陪审。

⑥赘肬(yóu):肉瘤,多余的肉。蒋骥《山带阁注楚辞》:“如赘肉之无所用,而为人所憎也。”

⑦忘:“亡”的误字,无。儇(xuān)媚:轻佻谄媚。背众:违背众人。

⑧谊:同“义”。

⑨羌:楚地方言,发语词。仇:怨。一本“仇”下有“也”字。

⑩惟:思,想。

雠:同“仇”,指仇敌。一本“雠”下有“也”字。

志:意料。

巅越:殒坠,跌跤。

咍(hāi):楚地方言,讥笑。

白:一本“白”下有“也”字。

郁邑:郁闷不快的样子。侘傺(chà chì):失意的样子。

瞀(mào):心绪烦乱。忳忳(tún):愁闷的样子。

【译文】

痛心啊,由于进谏而招来不幸,

我要倾诉心中的激情和怨情。

如果我的话不是出于忠诚啊,

我愿上指苍天让他来作证。

让五方神帝来公平裁决吧,

我愿面对六宗神祇把事理说清。

请山川众神都来听证做陪审啊,

命法官皋陶把是非曲直判明。

我竭尽忠诚来侍奉君王啊,

反被小人看作是多余的瘤肿。

我不懂奉迎谄媚而惹恼小人啊,

只有等待明君体察我的衷情。

我的一言一行都有迹可查啊,

我表里如一从不变更。

所以考察臣子没有比得上君王的啊,

因为这种考察在眼前就可得到印证。

我坚守人生道义是先君后己,

竟然被众人怨恨仇视。

我心中思念的只有君王您啊,

众人却把我当做仇敌。

我忠诚专一毫不迟疑,

可结果却不能保全自己。

我极力地亲近君王别无他想,

却成了招灾惹祸的根基!

为君王着想没人比我更忠心啊,

我竟然忘却了自己人微才疏。

侍奉君王我从不三心二意啊,

根本不知什么取宠邀幸的门路。

忠心有何罪竟遭惩罚啊,

这真是我心中从未意想到。

行为不同俗随流就要跌跤,

还要受到群小的讥讽嗤笑。

一连串的责怪,不断的诽谤啊,

真使我愁肠百结不平难消!

心情郁郁难以倾诉啊,

君王受蒙蔽忠心难剖。

心头愁闷失意潦倒啊,

又有谁理解我心头的苦恼。

本来有说不完的话却无法投寄啊,

我愿陈述心志却无路使君王知晓。

隐退沉默吧,可谁又明白我呢?

上前呼喊吧,可谁又听我的呼号?

一再的失意使我心烦意乱啊,

满怀的愁绪呵,难写难描。

【原文】

昔余梦登天兮,

魂中道而无杭①。

吾使厉神占之兮②,

曰:“有志极而无旁③。”

“终危独以离异兮?”

曰:“君可思而不可恃。

故众口其铄金兮,

初若是而逢殆④。

惩于羹者而吹齑兮,

何不变此志也?

欲释阶而登天兮,

犹有曩之态也⑤。

众骇遽以离心兮⑥,

又何以为此伴也⑦?

同极而异路兮,

又何以为此援也?

晋申生之孝子兮⑧,

父信谗而不好。

行婞直而不豫兮⑨,

鲧功用而不就。”

吾闻作忠以造怨兮⑩,

忽谓之过言。

九折臂而成医兮,

吾至今而知其信然。

矰弋机而在上兮,

罻罗张而在下。

设张辟以娱君兮,

愿侧身而无所。

欲儃佪以干傺兮,

恐重患而离尤。

欲高飞而远集兮,

君罔谓汝何之。

欲横奔而失路兮,

坚志而不忍。

背膺胖以交痛兮,

心郁结而纡轸。

梼木兰以矫蕙兮,

槃申椒以为粮。

播江离与滋菊兮,

愿春日以为糗芳。

恐情质之不信兮,

故重著以自明。

矫兹媚以私處兮,

愿曾思而远身。

【注释】

①杭:通“航”,指渡船。

②厉神:大神,主杀罚,此指身附厉神的巫。

③极:穷,至。旁:辅佐。

④殆:危险。

⑤曩(nǎnɡ):向,以往。

⑥骇遽:惊骇遑遽。

⑦伴:侣。

⑧申生:春秋时晋献公之子。献公听信后妻骊姬的谗言,逼死申生。

⑨婞(xìnɡ)直:刚直。

⑩作忠:为忠,尽忠心。造怨:结怨。

九折臂而成医:《左传》:“三折肱知为良医。”与此意相同,谓多次折臂,积累了医治的经验,自己也就成医生了。

矰、弋:均为系着丝绳的短箭。机:机括,这里用作动词,作发射解。

侧身:置身。

远集:远遁。

横奔:乱跑。失路:不行正道。

胖:分。

梼:断木。一本“梼”作“捣”。“捣”,舂,译文从之。矫:揉碎。

滋:栽种、培植。

情质:真情本性。信:同“伸”。

曾思:重思,一再思考。

【译文】

从前我曾梦中飞游苍天啊,

魂悠悠中途遇河却无渡船。

我请大神替我占卜啊,

他说:“你有大志可惜无外人助援。”

“难道我就终将孤独被君王疏远?”

他说:“可以为君王着想却不可依仗。

因为众口一词可以把黄金熔化啊,

当初你就是这样忠诚才遭受到危险。

被汤烫过的人见到凉菜也要吹气,

为什么你不把初衷改变改变?

想不用天梯就打算登天,

你的态度一丝没改还像从前。

众人害怕你,不与你同心同德,

为什么会和你做伴?

虽同事一君但你们路途各异,

为什么会给你助援?

晋国的申生是个孝子啊,

父亲把他逼死就是听信了谗言。

鲧为人刚直不活转,

他的功业因此不得实现。”

我听说尽忠君王容易与人结怨,

对此我毫不在意以为是夸大。

手臂多次折伤的人可能成良医,

如今我才明白这话一点儿不差。

如今这个世道,天上利箭横飞,

地上张罗设网。

处处暗设机关陷害君王,

哪里有我立足容身的地方。

我徘徊不去以求留在君王身旁啊,

又怕更大的祸患落在头上。

我想抽身远走高飞啊,

又怕君王诬我说:“你背叛我,要去什么地方?”

想放弃正路像小人那样乱窜啊,

可我一向心坚志专又不忍心。

我的前胸和后背就像裂开一样啊,

我心头郁闷难舒,绞痛难忍。

捣碎木兰,揉碎蕙草啊,

舂碎申椒做干粮。

再播种下江离栽上菊花啊,

待到春天做成干粮芬芳。

唯恐我的真情得不到表达啊,

所以三番五次表明衷肠。

保持自己的美德,离群索居吧,

我反复想过隐身远藏。

【赏析】

本篇是《九章》的第一篇,叙述了诗人忠不见用的悲愤和苦闷。诗人“事君而不二”,但却遭到小人的排挤和陷害。而国君也不理解他,致使他深感冤屈和不平。他就在这愁苦忧愤无计消除的痛苦中,产生了远世潜藏、抽身远去的朦胧想法,但还没想到死。本篇所表达的内容与《离騷》前半篇基本相同,一些语句也基本一样,当是诗人在同一情结心态下的歌唱。其创作时间略早于《离騷》,但不会太久,基本属于同时。

涉江

【原文】

余幼好此奇服兮①,

年既老而不衰。

带长铗之陆离兮②,

冠切云之崔嵬③。

被明月兮珮宝璐④。

世溷浊而莫余知兮,

吾方高驰而不顾⑤。

驾青虬兮骖白螭⑥,

吾与重华游兮瑶之圃⑦。

登昆仑兮食玉英,

与天地兮同寿,

与日月兮齐光。

哀南夷之莫吾知兮⑧,

旦余济乎江湘。

乘鄂渚而反顾兮⑨,

欵秋冬之绪风。

步余马兮山皋⑩,

邸余车兮方林。

乘舲船余上沅兮,

齐吴榜以击汰。

船容与而不进兮,

淹回水而疑滞。

朝发枉渚兮,

夕宿辰陽。

苟余心其端直兮,

虽僻远之何伤?

入溆浦余儃佪兮,

迷不知吾所如。

深林杳以冥冥兮,

乃猿狖之所居。

山峻高以蔽日兮,

下幽晦以多雨。

霰雪纷其无垠兮,

云霏霏而承宇。

哀吾生之无乐兮,

幽独处乎山中。

吾不能变心而从俗兮,

固将愁苦而终穷。

接舆髡首兮,

桑扈羸行。

忠不必用兮,

贤不必以。

伍子逢殃兮,

比干菹醢。

与前世而皆然兮,

吾又何怨乎今之人。

余将董道而不豫兮,

固将重昏而终身。

乱曰:鸾鸟凤皇,

日以远兮。

燕雀乌鹊,

巢堂坛兮。

露申辛夷,

死林薄兮。

腥臊并御,

芳不得薄兮。

陰陽易位,

时不当兮。

怀信侘傺,

忽乎吾将行兮!

【注释】

①奇服:不同于常人的服装。

②长铗:长剑。陆离:长的样子。

③切云:冠名,古时一种高耸的冠。

④被:同“披”。明月:明月珠。珮:一本作“佩”,译文从“佩”。宝璐:美玉名。

⑤方:刚、正好。高驰:远走高飞。顾:回顾,回头看。

⑥虬:传说中无角的龙。螭:无角的龙。

⑦重华:舜的名。瑶之圃:生玉的园圃,据下文,当系指昆仑,传说昆仑山以产玉闻名。

⑧南夷:古时对南方少数民族的蔑称,此指楚国南部的少数民族。

⑨乘:登。鄂渚:洲渚名,在今武汉市长江中。

⑩山皋:山边。闻一多《楚辞校补》:“此非乱词,不当于句中用兮字。二句疑当作‘步余马于山皋兮,邸余车乎方林。’《离騷》二句连用介词时,每上句用‘于’,下句用‘乎’,此或同然。”

舲(línɡ)船:有门窗的船。

容与:船随水波摇荡的样子。

辰陽:地名,在今湖南辰溪县。

如:往。

霰(xiàn):雪珠。垠:边际。

接舆:人名,春秋时楚国隐士。髡:剃发,古代的一种刑罚。王逸《章句》:接舆“自刑身体,避世不仕也。”

以:用。

比干:殷末贤臣,被纣王剖心而死。菹醢:剁成肉酱。

董道:正道。

露申:即瑞香,《湘陰县图志》:“露申,瑞香。”辛夷:香木名。

【译文】

我从小就爱好这奇特的服饰啊,

直到老年这习惯也没有衰减。

腰间挂着长长的宝剑啊,

头上戴着高高的通天冠。

缀着明月珠啊,身佩美玉串串。

世道混浊没有人理解我啊,

我要远走高飞,毫不留恋。

驾起青龙白龙车啊,

我与舜帝啊同游天帝的玉园。

登上昆仑山啊,把玉树花美餐。

我和天地啊一样长寿,

我和日月啊一样光灿灿。

痛心啊南方并没有人了解我,

天一亮我就渡过了湘水长江。

登上鄂渚我回头眺望啊,

唉,丝丝寒风凄苦悲凉。

让我的马儿在山边漫步,

把我的车儿停放在林旁。

我驾一叶扁舟上溯沅水啊,

齐力摇起船桨,拍水击浪。

船儿随波起伏不肯前进啊,

陷入旋涡打转波荡。

早晨,从枉渚出发,

晚上,投宿在辰陽。

如果我的心是正直的啊,

虽处穷乡僻壤又有何伤!

行到溆浦我有些打不定主意啊,

心中迷惘不知该去何方。

茂密的山林一片陰暗啊,

那本是猿猴住的地方。

高峻的大山遮天蔽日啊,

山下婬雨霏霏迷迷茫茫。

无边无际的雪花啊飞飞扬扬,

布满天空的浓云陰沉无光。

可怜我一生无欢乐啊,

孤独地生活在这高山老林中。

我不能改变心志去随波逐流啊,

当然就要穷愁潦倒终生。

接舆愤世剃去自己的头发,

桑扈穷得倮体而行。

忠心的人啊,不被重用,

贤明的人求进身也难成功。

伍子胥终遭祸殃啊,

比干被剖心不得善终。

纵观历史都是这样啊,

我又何苦抱怨今人的行径!

但我要坚持正道而毫不犹豫,

当然那将使我一生遭难不见光明!

尾声:鸾鸟和凤凰啊,

一天比一天远了。

燕雀和乌鹊啊,

却把窝筑在庙堂上面。

瑞香和辛夷啊,

都死在林丛草间。

腥的臊的都被重用啊。

芳的香的却不得靠前。

陰陽错位都颠倒了位置,

这世道真是失常大变。

怀抱忠心的人反失意,

我还是赶快远走别迟疑!

【赏析】

本篇是屈原晚年流放江南时的作品。篇中叙述了诗人流放江南、飘泊沅湘、西入溆浦的行程和心情。他自陵陽出发,经鄂渚、枉陪、辰陽,一路自东北向西南,直到溆浦。这一路经过的都是极其僻远荒凉、瘴疠毒气迷漫的深山老林,环境十分险恶;但诗人仍不变心从俗,始终坚持理想,保持着高远的志向,充分表现了诗人绝不向恶势力屈服的战斗精神。全诗感情起伏,回旋激荡,塑造了一个光明正大、坚贞不屈的完美抒情的主人公形象。

诗中具体叙述了诗人流放江南的路线、地点,具有史料价值。

哀郢

【原文】

皇天之不纯命兮①,

何百姓之震愆②?

民离散而相失兮。

方仲春而东迁③。

去故乡而就远兮,

遵江夏以流亡④。

出国门而轸怀兮,

甲之鼌吾以行⑤。

发郢都而去闾兮⑥,

荒忽其焉极⑦。

楫齐扬以容与兮,

哀见君而不再得。

望长楸而太息兮,

涕婬婬其若霰。

过夏首而西浮兮⑧,

顾龙门而不见⑨。

心婵媛而伤怀兮,

眇不知其所跖⑩。

顺风波以从流兮,

焉洋洋而为客。

凌陽侯之泛滥兮,

忽翱翔之焉薄。

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

将运舟而下浮兮,

上洞庭而下江。

去终古之所居兮,

今逍遥而来东。

羌灵魂之欲归兮,

何须臾而忘反。

背夏浦而西思兮,

哀故都之日远。

登大坟以远望兮,

聊以舒吾忧心。

哀州土之平乐兮,

悲江介之遗风。

当陵陽之焉至兮,

淼南渡之焉如。

曾不知夏之为丘兮,

孰两东门之可芜?

心不怡之长久兮,

忧与愁其相接。

惟郢路之辽远兮,

江与夏之不可涉!

忽若去不信兮,

至今九年而不复。

惨郁郁而不通兮,

蹇侘傺而含戚。

外承欢之沟约兮,

谌荏弱而难持。

忠湛湛而愿进兮,

妒被离而鄣之。

尧舜之抗行兮,

瞭杳杳而薄天。

众谗人之嫉妒兮,

被以不慈之伪名。

憎愠惀之修美兮,

好夫人之忼慨。

众踥蹀而日进兮,

美超远而逾迈。

乱曰:曼余目以流观兮,

冀壹反之何时?

鸟飞反故乡兮,

狐死必首丘。

信非吾罪而弃逐兮,

何日夜而忘之?

【注释】

①皇:大。纯:厚。不纯命:不施厚命之意。

②百姓:指贵族、官僚集团。震:震动不安。愆(qiān):罪过。

③方:正当。仲春:夏历二月。

④遵:循、沿。江夏:长江、夏水。夏水,长江的支流,因冬涸夏水而得名。

⑤甲之鼌:古时以干支记日,甲之鼌即甲日的早晨。鼌:同“朝”。

⑥闾:里门。

⑦荒忽:恍惚。焉极:哪里是尽头。一本“荒”前有“怊”字,是,译文从之。怊:痛苦。

⑧夏首:长江与夏水的汇合处。西浮:屈原的行程本是顺江一路向东,此言“西浮”颇费解。现在一般解释说,过夏首后,有一段水路折向西流,故言“西浮”。然下句的“顾”字又无着落了,因郢在夏首西,既然掉船西浮,望龙门何须回头?郭在贻《楚辞解诂》:“西字当读做迅,迅从翩声,西、翩古双声,《说文》:‘讯,古文从卤’,卤即古文西,是西、孔声近可通用之证。《说文》:‘翩,疾飞也。’‘迅,疾也。’然则所谓‘西浮’者,殆即迅浮,亦即疾浮,谓船行甚疾速也。”(《文史》第十四辑)郭说意长,译文从之。

⑨龙门:指郢都的东城门。

⑩眇:同“渺”,遥远。跖(zhí):脚踏。所跖:驻足的地方。

焉薄:止于何处。薄:止。

蹇产:曲折纠缠。

江介:江边。遗风:古代遗留下来的淳朴风俗。

夏:同“厦”,高大的房屋。丘:丘墟。

忽:速。不信:不被任用。

蹇:发语词。戚:忧伤。

谌(chén):实。荏弱:软弱。

被离:同“披离”,分散的样子。鄣:同“障”。

瞭:眼明。

夫人:那些人,指群小。忼慨:同“慷慨”,此指巧言令色,能说会道。

【译文】

上天不再保佑我家邦啊,

为什么让人们这样凄凄惶惶?

他们颠沛流离,亲人失散啊,

正当仲春二月逃向东方。

离开故乡郢都走向远处啊,

沿着长江夏水流亡。

一走出城门我心不禁一阵疼痛啊,

甲日的早晨我动身向东方。

从郢都出发离开家乡啊,

我心中恍惚,前途渺茫。

举起船桨让船儿随水飘荡啊,

可怜我再也见不到君王。

远望那高大的梓树我不禁长叹啊,

眼泪就像雪珠般簌簌流淌。

过了夏首一路飞流直下啊,

回头已看不见郢都城门在何方。

牵肠挂肚心悲伤啊,

前途渺茫不知何处是我停脚的地方。

随着风波任其漂泊吧,

从此我就是一个无家的浪子到处飘荡。

航行在汹涌的波涛上啊,

就像飞了起来不知把我抛向何方。

情思郁结难排解啊,

愁肠百曲不舒畅。

我将让我的船儿顺流东下啊,

先南入洞庭再北上长江。

离开了世世代代居住的故土啊,

而今漂泊来东方!

我的心一直想回去啊,

何曾一时一刻把它忘记。

船背夏首向东行啊,心儿却飞向西,

悲伤啊郢都一天比一天远离。

登上水边高地纵目远望啊,

想借此暂且舒散一下我的愁绪。

可一见这片安乐的土地悲心又起啊,

可怜大江两岸还保存着古朴的风气。

面对着洪波巨浪往哪儿去啊,

烟波浩渺南渡又将到何处?

想不到高屋大厦变成废墟啊,

两座东门怎么能荒草簇簇?

心中不快这样久啊,

旧忧未去又添新愁。

想郢都的道路是多么遥远啊,

长江夏水怎么能回头再渡!

忽然间被疏远不再被任用啊,

至今已整整过了九个年头。

满怀悲苦心不畅啊,

失意潦倒真忧愁。

那群小为邀君欢一副媚态啊,

实际内心空虚毫无操守。

我一片忠心希望为国献身啊,

反被小人嫉妒使我们君臣离分。

尧舜的德行多么高尚啊,

光明远烛直达天庭。

众小人把他们嫉妒诽谤,

给他们加上“不慈”的恶名。

忠诚有德的人被君王厌恶憎恨啊,

反喜欢那巧嘴滑舌夸夸其谈的人。

众群小奔走钻营一天天高升啊,

贤臣良士被冷落日益疏远不亲近。

尾声:我放眼眺望四方啊,

何时能回一次故乡?

飞鸟还要飞回自己的巢窝啊,

狐狸死了还把头朝向生他养他的山冈。

我真是无罪啊而被抛弃流放,

日日夜夜我怎能把它忘!

【赏析】

本篇是屈原诸篇中写得最为悲苦哀切的一篇。王夫之《楚辞通释》定此篇作于顷襄王二十一年(公元前278年)。这年春天秦将白起攻破郢都,楚国君臣仓皇东迁于陈;但细审全篇,觉其内容与此说并不相符。如此篇当真作于白起拔郢之时,那么诗人怎能对秦的破郢之恨不著一笔、不着一字呢?此诗当作于诗人被疏离郢都、南浮江湘时,时当顷襄王初年。篇中叙写了自己遭谗被疏、忠不见用的苦痛,痛斥了奸佞小人的误国败政,倾诉了自己对故国恋恋不舍的缠绵情怀。

郢都,在今湖北省江陵县西北。哀郢,就是哀伤离开郢都。

抽思

【原文】

心郁郁之忧思兮,

独永叹乎增伤。

思蹇产之不释兮,

曼遭夜之方长①。

悲秋风之动容兮②,

何回极之浮浮!

数惟荪之多怒兮③,

伤余心之忧忧④!

愿摇起而横奔兮⑤,

览民尤以自镇。

结微情以陈词兮⑥,

矫以遗夫美人⑦。

昔君与我成言兮⑧,

曰:“黄昏以为期⑨。”

羌中道而回畔兮⑩,

反既有此他志。

憍吾以其美好兮,

览余以其修姱。

与余言而不信兮,

盖为余而造怒?

愿承闲而自察兮,

心震悼而不敢。

悲夷犹而冀进兮,

心怛伤之憺憺。

兹历情以陈辞兮,

荪详聋而不闻。

固切人之不媚兮,

众果以我为患。

初吾所陈之耿著兮,

岂至今其庸亡?

何独乐斯之謇謇兮,

愿荪美之可光。

望三五以为像兮,

指彭咸以为仪。

夫何极而不至兮,

故远闻而难亏。

善不由外来兮,

名不可以虚作。

孰无施而有报兮,

孰不实而有获?

【注释】

①蹇产:曲折纠缠的样子。曼:长。

②动容:改变容颜。此句谓秋风使草木变色。一说“容”借为“榕”,动也,谓秋风起草木为之摇动,亦通。

③荪:香草名,意喻楚怀王。多怒:善怒。

④忧忧:忧伤的样子。

⑤摇起:王念孙《读书杂志》:“摇起,疾起也。”《方言》:“摇,疾也。”一说“摇起”应作“遥赴”,“摇”同“遥”,“起”为“赴”之误。横奔:狂奔,此谓兼程飞奔也。

⑥微情:内心之情。陈词:陈述,此指作《抽思》辞。

⑦矫:举。美人:比喻楚怀王。

⑧诚:一本作“成”,译文从之。

⑨古时于黄昏时举行婚礼,此句借以比喻君臣相遇合。

⑩畔:古同“叛”,回畔,翻悔。

憍:同“骄”。

盖:同“盍”,为何。造怒:发怒。

承闲:趁闲。朱熹:“闲,闲暇也。”

震悼:惊惧。悼:惧也。

怛:悲惨。憺憺:安静的样子。此句言心中忧伤而静默不敢言。

兹历情:一本作“历兹情”,译文从之。历:列举。兹:此。

切人:正直的人。

謇謇:直言的样子。

三五:王逸《章句》:“三王五伯,可修法也。”三王:指夏禹、商汤、周文王。五伯:指齐桓公、晋文公、秦穆公、宋襄公、楚庄王。

【译文】

心头闷闷一团忧思啊,

独自长叹倍增忧伤。

愁思如麻难理难剪啊,

夜啊偏偏又这样漫长。

秋风使草木改变了颜色啊,

为什么天地也在秋风中浮荡?

我常常想起您是那么爱动怒,

真伤透了我的心痛苦难当。

有时我真想立刻离您远去啊,

见人们动辄得咎又打消此想。

还是把心中的话写成诗篇吧,

把它进献给您,我的君王。

先前你曾和我约定啊,

说:“黄昏就是我们的佳期。”

谁料想你半路又翻悔啊,

违背前言又打别的主意。

你对我夸耀你的美貌丽容啊,

你对我炫示你的媚态娇姿。

和我说过的话你全不算数啊,

为什么还对我大发脾气?

我本想找空闲向你解释明白啊,

可一直心里害怕不敢倾吐。

我悲伤犹豫,可仍想对你说啊,

真是苦啊,满腹悲伤不能诉。

我把这情形向你陈述啊,

可你假装耳聋不肯听。

本来正直的人就不会献媚啊,

群小真就把我当成害人精。

当初我所说的是那样明白啊,

难道至今你就把它全遗忘?

为什么我爱忠心耿耿地向你进言,

就是希望你的美德更加光大发扬。

愿你以三王五霸做楷模啊,

我把彭咸作为自己的榜样。

什么目标不能达到啊,

美名远播,万古流芳。

善良的品德全靠自己修养啊,

美好的名声不能浪得空想。

不付出哪能得到回报啊,

不结果实怎会收获满仓?

【原文】

少歌曰①:

与美人抽思兮②。

并日夜而无正。

憍吾以其美好兮,

敖朕辞而不听。

倡曰③:

有鸟自南兮④,

来集汉北。

好姱佳丽兮,

牉独处此异域⑤。

既惸独而不群兮,

又无良媒在其侧。

道卓远而日忘兮,

愿自申而不得。

望北山而流涕兮,

临流水而太息。

望孟夏之短夜兮,

何晦明之若岁!

惟郢路之辽远兮,

魂一夕而九逝⑥。

曾不知路之曲直兮,

南指月与列星。

愿径逝而未得兮⑦,

魂识路之营营⑧。

何灵魂之不信直兮,

人之心不与吾心同。

理弱而媒不通兮,

尚不知余之从容。

乱曰:

长濑湍流⑨,

泝江潭兮⑩。

狂顾南行,

聊以娱心兮。

轸石崴嵬,

蹇吾愿兮。

超回志度,

行隐进兮。

低佪夷犹,

宿北姑兮。

烦冤瞀容。

实沛徂兮。

愁叹苦神,

灵遥思兮。

路远处幽,

又无行媒兮。

道思作颂,

聊以自救兮。

忧心不遂,

斯言谁告兮!

【注释】

①少歌:乐歌音节名,即荀子《佹诗》中所称的“小歌”。

②抽思:整理心中的思绪。抽:拔取,整理。

③倡:同“唱”。王逸《章句》:“起倡发声,造新曲也。”

④鸟:喻指楚怀王。“倡曰”一段系借怀王口吻,写其被留于秦的情景。

⑤牉(pàn):一物中分为二。异域:异国他乡,指秦。

⑥九:非确指,极言其多。逝:往。

⑦径逝:径直而去。

⑧营营:往来不息的意思。

⑨濑:浅水滩。湍:急流。

⑩泝:同“溯”,逆流而上。

狂:犹“遽”。顾:瞻望。南行:往南走。一说南行的大道。译文从后说。

蹇:发语词。

超:远。回:曲折。志:心。此句言山回路险,然心早已飞越。

隐:安。隐进。因路险难行而慢慢地前进。

北姑:地名,所在未详。

瞀(mào):心神烦乱。

神:读作“呻”,呻吟。

【译文】

小歌:

我向君王倾诉出我的委屈啊,

从早说到晚却得不到公平的裁定。

你一味地向我炫耀你的美貌啊,

你骄傲得连我的陈辞听也不听。

唱:

有只鸟儿从南方飞来啊,

飞落在汉水以北的地方。

羽毛模样是多么美丽啊,

孤孤单单栖息在异乡。

我孤苦零丁无伴侣啊,

也没有好媒人在身旁。

路途遥远你一天天把我遗忘啊,

我欲诉深情却又无门见到君王。

遥望南山止不住眼泪流淌啊,

对着流水我叹息哀伤。

初夏的夜本来很短啊,

为什么竟像一年般的长!

想来郢都的路是多么遥远啊,

可是魂梦一夜跑九趟。

我不顾道路是弯还是直啊,

直奔南方的群星和月亮。

想径直南行识不得路啊,

魂灵为找路来往奔忙。

为什么我的心那样正直啊?

别人的心不与我一样。

提亲的人太弱不能为我沟通啊,

还不知我心胸磊落坦荡。

尾声:

长长的浅滩湍急的流水,

我溯江而上。

我频频地望着南行的大道,

聊以平慰我的愁肠。

我的心坚如高大的磐石,

飞回郢都是我的愿望。

山高路险心儿早已飞过,

人啊还缓缓地走在路上。

走走停停路难行,

夜晚投宿在北姑。

心烦意乱满怀苦楚,

就像不断的流水难消除。

我悲苦,我叹息,我呻吟,

我的心啊在思念着远方。

路又远啊地又偏,

又没人替我传达衷肠。

倾诉愁思写成诗章,

聊以自慰宽愁肠啊。

忧心忡忡不遂意,

这些话儿对谁讲!

【赏析】

现代研究者多据篇中“有鸟自南兮,来集汉北”句,断此篇作于汉北,时在楚怀王后期。但屈原何故到汉北呢?蒋骥《山带阁注楚辞》说:“原于怀王,受知有素。其来汉北,或亦谪宦于斯,非顷襄弃逐江南比。”屈原谪官汉北,现无从考证,而蒋骥亦系推测口气。故难以置信。本篇题以“抽思”,是取白篇中的“少歌”首句“与美人之抽思兮”的“抽思”二字,意思是整理心头的思绪,也就是把自己心中的万端思绪理出头绪,以倾吐心中之郁闷。全诗内容大致由两部分组成:“少歌”以前部分追述进谏的始末,叙写谏君不听反被疏的情形,倾诉了忠不见用、理想不得实现的忧思和怨情;自“倡日”以下为第二部分,则是借怀王被扣留于秦,不得南归的孤单凄凉生活以及其牵恋楚国的伤感情怀,抒发了自己眷恋故国、心系怀王的深挚感情。

怀沙

【原文】

滔滔孟夏兮,

草木莽莽。

伤怀永哀兮,

汩徂南土①。

眴兮杳杳,

孔静幽默②。

郁结纡轸兮,

离慜而长鞠③。

抚情效志兮,

冤屈而自抑④。

刓方以为圜兮,

常度未替⑤。

易初本迪兮,

君子所鄙。

章画志墨兮,

前图未改⑥。

内厚质正兮,

大人所盛。

巧倕不斫兮⑦,

孰察其拨正?

玄文处幽兮,

矇瞍谓之不章。

离娄微睇兮⑧,

瞽以为无明。

变白以为黑兮,

倒上以为下。

风皇在笯兮,

鸡鹜翔舞。

同糅玉石兮,

一概而相量。

夫惟党人之鄙固兮⑨,

羌不知余之所臧。

任重载盛兮,

陷滞而不济。

怀瑾握瑜兮,

穷不知所示⑩。

邑犬之群吠兮,

吠所怪也。

非俊疑杰兮,

固庸态也。

文质疏内兮,

众不知余之异采。

材朴委积兮,

莫知余之所有。

重仁袭衣兮,

谨厚以为丰。

重华不可遌兮,

孰知余之从容?

古固有不并兮,

岂知其何故?

汤禹久远兮,

邈不可慕也。

惩连改忿兮,

抑心而自强。

离慜而不迁兮,

愿志之有象。

进路北次兮,

日昧昧其将暮。

舒忧娱哀兮,

限之以大故。

乱曰:

浩浩沅湘,

分流汩兮。

修路幽蔽,

道远忽兮。

怀质抱情,

独无匹兮。

伯乐既没,

骥焉程兮。

万民之生,

各有所错兮。

定心广志,

余何畏惧兮。

曾伤爰哀,

永叹喟兮。

世溷浊莫吾知,

人心不可谓兮。

知死不可让,

愿勿爱兮。

明告君子,

吾将以为类兮。

【注释】

①汩:水流疾貌。徂(cú):往。

②孔:很,甚。幽默:沉寂无声。

③离:借作“罹”,遭遇。慜(mǐn):同“愍”,忧患。鞠:窘困。

④自抑:自我抑制。

⑤常度:正常的法度。替:废。

⑥前图:初志,原来的打算。

⑦倕(chuí):相传为尧时的巧匠。斫(zhuó):砍削。

⑧离娄:也称离朱,相传为黄帝时人,视力极强,能于百步之外明察秋毫。睇:斜视。

⑨夫:指示代词,那。惟:思。鄙固:鄙陋顽固。

⑩示:给人看。

朴:没有加工过的原木。委积:堆积。

惩连:《史记》引作“惩违”。王念孙《读书杂志》:“连,当从《史记》作违,违与连同。”

限:期限。大故:死的委婉说法。

质:品质,指本性质朴无华。情:思想,指忠贞之情。

程:衡量。

类:标准,榜样。

【译文】

初夏的江水一片汪洋啊,

草木繁茂莽莽苍苍。

痛心啊,止不住的哀伤,

我急急地奔向南方。

举目四望一片昏暗啊,

死一般沉寂听不到一丝声响。

无穷的委屈和悲痛郁结心头啊,

身遭不幸有喝不完的苦浆。

拍拍心窝问问心啊,

强自压下满腹的委屈和冤枉。

虽说方的可以削成圆啊,

可正常的法度并不因此而废弃。

如果把初衷和追求来改变啊,

定会被贤人君子看不起。

章程规划早已出之笔墨啊,

当初图谋的经国大法不能改移。

品行淳厚心地正直啊,

才是贤人君子所赞许的。

巧倕如果不砍上几斧啊,

谁知他有变曲为直的神工妙技?

黑色的彩绘放在暗处啊,

瞎人说它不鲜艳。

离娄微微闭着眼啊,

盲人说他是瞎眼汉。

硬把白的说成黑啊,

把上当下颠倒颠。

凤凰关进竹笼里啊,

反叫鸡鸭翱翔舞翩翩。

美玉沙石混在一起啊,

一样看待不分贵和贱。

想那小人鄙陋又愚顽啊,

根本不知我心良善。

我肩负重任责任大啊,

陷入泥沼我不能起航向前。

我怀揣美玉手握宝啊,

无人知我不知给谁看。

村犬成群乱狂吠啊,

全因少见多怪无识见。

诽谤俊士忌英贤啊,

本是庸人的本性和习惯。

我外表质朴心豁达啊,

众人不知我出众的才干。

成材原木堆一起啊,

没人知我栋梁在里面。

我重仁义不停地自修啊,

忠厚朴实才感充实心里安。

明君舜帝不再遇啊,

有谁知道我雍容大方,气定神闲?

贤臣不遇明君自古就有啊,

这其中的缘故有谁了然?

商汤、夏禹时代久远啊,

千载悠悠,难慕难羡。

止住恨啊不再怨,

要坚强,自把苦水咽。

遭受祸患不悔改啊,

愿为后人做模范。

向北赶路去投宿啊,

夕陽沉沉将落山。

把忧愁痛苦全忘掉吧,

生命的尽头已不远。

尾声:

浩浩荡荡的沅水湘水啊,

各自奔流涌向前。

漫长的道路多险阻啊,

它是那么渺茫遥远。

我怀抱一颗忠心和真情啊,

却孤独无依没人来相伴。

相马的伯乐已经死去啊,

纵有千里马又有谁来分辨?

世上众人的命啊,

各自的生死早注定。

安下心来放宽怀啊,

我又何必惧死恋生?

诉不尽的忧伤止不住的悲哀啊,

长吁短叹一声连一声。

世道混浊无人了解我啊,

人心难测,看不透啊说不清。

我知道一死已不可免啊,

那就不必再吝惜这残生。

告诉你啊,以死守志的先贤,

我将加入到你们的行列中。

【赏析】

蒋骥《山带阁注楚辞》:“《怀沙》之名,与《哀郢》、《涉江》同义。沙本地名……即今长沙之地。汨罗所在也。曰‘怀沙’者,盖寓怀其地。”长沙是楚先王的封地(《方舆胜览》),屈原死志已坚,从而怀念起自己祖国的故地老根,自在情理之中,这是一种深厚的恋土恋乡之情的反映。朱熹谓“怀沙”是“怀抱沙石以自沉”,实不足取。本篇是屈原后期作品,诗人以满含激愤之笔,抒写了自己内心的忧愤和不平,再一次表明自己坚持真道、不随世俗的决心,并表示以死殉自己的祖国,以死殉自己的理想。全诗短句促节,沉痛激越,具有强烈的艺术感染力。

思美人

【原文】

思美人兮,

揽涕而伫眙①。

媒绝路阻兮,

言不可结而诒。

蹇蹇之烦冤兮,

陷滞而不发。

申旦以舒中情兮②,

志沉菀而莫达。

原寄言於浮云兮,

遇丰隆而不将。

因归鸟而致辞兮,

羌迅高而难当③。

高辛之灵晟兮,

遭玄鸟而致诒。

欲变节以从俗兮,

媿易初而屈志。

独历年而离愍兮④,

羌冯心犹未化。

宁隐闵而寿考兮,

何变易之可为。

知前辙之不遂兮⑤,

未改此度。

车既覆而马颠兮,

蹇独怀此异路。

勒骐骥而更驾兮,

造父为卧槽之。

迁逡次而勿驱兮⑥,

聊假日以须时。

指嶓冢之西隈兮,

与纁黄以为期⑦。

开春发岁兮,

白日出之悠悠。

吾将荡志而愉乐兮,

遵江夏以娱忧。

揽大薄之芳茝兮,

搴长洲之宿莽⑧。

惜吾不及古人兮,

吾谁与玩此芳草。

解萹薄与杂菜兮,

备以为交佩。

佩缤纷以缭转兮,

遂萎绝而离异。

吾且儃佪以娱忧兮⑨,

观南人之变态。

窃快在其中心兮,

扬厥凭而不俟⑩。

芳与泽其杂糅兮,

羌芳华自中出。

纷郁郁其远蒸兮,

满内而外扬。

情与质信可保兮,

羌居蔽而闻章。

令薜荔以为理兮,

惮举趾而缘木。

因芙蓉而为媒兮,

惮褰裳而濡足。

登高吾不说兮,

入下吾不能。

固朕形之不服兮,

然容与而狐疑。

广遂前画兮,

未改此度也。

命则处幽吾将罢兮,

原及白日之未暮也。

独茕茕而南行兮,

思彭咸之故也。

【注释】

①揽:收的意思,在这里即“揩干”之意。伫眙(zhù chì):立视。伫:立。眙:视。

②申旦:犹申明。

③羌:句首语气词。迅高:宿高枝。

④离愍:遭遇祸患。

⑤遂:顺利。

⑥迁:前进。逡次:缓行。

⑦纁(xūn)黄:黄昏之时。纁:一作“曛”。

⑧搴(qiān):拔取。

⑨儃佪(chán huái):徘徊。

⑩扬:捐弃。厥凭:愤懑之心。

理:提婚人,媒人。

褰(qiān):撩起,揭起。濡(rú):沾湿。

容与:迟疑不前的样子。

广遂:多方求实。

【译文】

怀念着我心爱的人啊,

揩干眼泪而远望。

没人介绍而路又迢遥,

有话却无法成章。

我至诚一片而蒙冤,

我进退两难而不前。

愿每日陈述我的心思,

心思沉顿而难表现。

愿浮云为我捎信,

云师却不肯讲情。

托鸿鸟为我传书,

鸿高飞而不应命。

我难比帝喾高辛,

能遇凤凰而授卵。

要变节而随流俗,

我知耻而有所不敢。

多年来我遭受摧残,

毫不减我心中的愤懑。

宁失意而长此终身,

我何能如掌之易反?

我明知正路难通,

但我不能不走正路。

尽管是车翻而马倒,

我依然望着前途。

我再把好马辔上,

请造父为我执鞭。

慢慢地走,不必驱驰,

让我把光景流连。

指着嶓冢山的西边,那汉水发源地点,

就走到日落昏黄,也莫嫌道途遥远。

我姑且等待明年,

艳陽的春日绵绵。

我要放怀地歌唱,

逍遥在江水、夏水之边。

我攀摘灌木中的苻蓠,

我采集沙滩上的卷施。

和古人可惜不能同时,

摘来香草啊同谁赏识。

采取萹薄与同蔬菜,

尽可以纽成环佩。

也未尝不好看一时,

终萎谢而遭毁败。

我姑且快乐逍遥,

观赏南方人的异态。

只求我心中快活,

把愤懑置之度外。

芳香与污秽杂混一起啊,

芳花终会卓然自现。

馥郁的芳香必然远扬,

内部充实外表自有辉光。

只要真诚的素质长保不亡,

声名会突破一切的阻障。

想请薜荔替我说合,

又怕走路去攀上树枝。

想采荷花替我媒介,

又怕下水打湿了裙子。

登高吧,我不高兴,

下水吧,我也不能。

固然是我手足不惯。

我犹豫而心不能定。

完全依照着旧贯,

我始终不肯改变。

命该受难我也不管,

趁着这日子还未过完。

一个人孤单地走向南边,

只想追求彭咸的典范。

【赏析】

本篇所发所感以及表现形式与《离騷》很相似,只是其规模短小而已。它的写作时期,当与《离騷》接近,可能稍前于一些。本诗倾诉了衷情无由上达的苦闷和宁死也不放弃理想的决心。思美人,就是思念楚王,是以思女的形式,寄托自己对君王的希望,渴望得到楚王的信任和理解。全诗想象丰富,带有浓烈的浪漫主义色彩。

惜往日

【原文】

惜往日之曾信兮①,

受命诏以昭时。

奉先功以照下兮,

明法度之嫌疑②。

国富强而法立兮,

属贞臣而日娭。

秘密事之载心兮,

虽过失犹弗治③。

心纯庞而不泄兮,

遭谗人而嫉之。

君含怒而待臣兮,

不清澄其然否。

蔽晦君之聪明兮,

虚惑误又以欺。

弗参验以考实兮④,

远迁臣而弗思。

信谗谀之溷浊兮,

盛气志而过之。

何贞臣之无罪兮,

被离谤而见尤⑤?

惭光景之诚信兮,

身幽隐而备之。

临沅湘之玄渊兮,

遂自忍而沉流。

卒没身而绝名兮,

惜壅君之不昭。

君无度而弗察兮⑥,

使芳草为薮幽。

焉舒情而抽信兮,

恬死亡而不聊。

独鄣壅而蔽隐兮,

使贞臣为无由⑦。

闻百里之为虏兮,

伊尹烹于庖厨。

吕望屠于朝歌兮⑧,

宁戚歌而饭牛。

不逢汤武与桓缪兮,

世孰云而知之⑨?

吴信谗而弗味兮,

子胥死而后忧。

介子忠而立枯兮⑩,

文君寤而追求。

封介山而为之禁兮,

报大德之优游。

思久故之亲身兮,

因缟素而哭之。

或忠信而死节兮,

或訑谩而不疑。

弗省察而按实兮,

听谗人之虚辞。

芳与泽其杂糅兮,

孰申旦而别之?

何芳草之早殀兮,

微霜降而下戒。

谅聪不明而蔽壅兮,

使谗谀而日得。

自前世之嫉贤兮,

谓蕙若其不可佩。

妒佳冶之芬芳兮,

萎母姣而自好。

虽有西施之美容兮,

谗妒入以自代。

愿陈情以白行兮,

得罪过之不意。

情冤见之日明兮,

如列宿之错置。

乘骐骥而驰骋兮,

无辔衔而自载。

乘泛泭以下流兮,

无舟楫而自备。

背法度而心治兮,

辟与此其无异。

宁溘死而流亡兮,

恐祸殃之有再。

不毕辞而赴渊兮,

惜壅君之不识。

【注释】

①曾信:曾经被信任重用。

②嫌疑:指法度中含糊不清之处。

③治:治罪。

④参验:比较验证。

⑤被:闻一多《楚辞校补》:“疑此文被为反之讹。反讹为皮,因改为被也。‘反离谤而见尤’与《惜诵》‘纷逢尤以离谤兮’语亦相仿。”离:借为罹,遭也。尤:责备。

⑥无度:心中无分寸。

⑦无由:无从。

⑧吕望:即吕尚,本姓姜,因先代封于吕,遂取以为氏。传说他于未发迹时,曾在朝歌当屠夫,晚年钓于渭水之滨,得文王重用,后助武王灭商。

⑨云:句中语助词。

⑩介子:介子推,春秋时晋国贤臣。重耳逃亡在外,介子推从行。后重耳得国,是为晋文公,遍赏从人,而忘了介子推,介子推遂携母逃入绵山。后文公想起他的功劳,令人上山寻找,不得,于是放火烧山,欲把介子推逼出。然介子推坚持不出,抱树烧死。立枯:指抱树站着被烧死。

优游:言德之大。介子推在晋文公逃亡中,曾割股给文公吃,故称介子推有“大德”。

訑谩(dàn mán):欺诈。訑:通“诞”。

蕙(huì)若:蕙草和杜若,均为香草。

萎(mó)母:萎:同“嫫”,古代丑妇,传为黄帝次妃。自好:自以为美好。

衔:勒马口的马嚼子。此言谓空手驶马。

舟:朱熹:“舟字疑当作维。”维:绳子。

辟:通“譬”。

【译文】

痛想当年曾受君王的信任啊,

受王命草宪令使政事清明。

继承先王的功业恩惠百姓啊,

修明法度的缺陷和漏洞。

国家富强法度建起啊,

忠臣理事君王安乐自轻松。

国家机密大事放在心上啊,

纵或有过错君王也宽容。

我心地淳朴守口如瓶啊,

于是遭到小人的嫉妒和围攻。

君王从此对我含怒没笑脸啊,

根本不把是非对错来澄清。

小人蒙住君王的耳和眼啊,

挑拨是非造谣生事把君王欺蒙。

你不调查验证就信以为真啊,

不加思考地就把我弃置不用。

你听信小人的一派胡言乱语啊,

怒气冲冲地指责我不义不忠。

忠贞的臣子并无罪过啊,

为什么反遭诽谤受指责?

真是愧对天日啊,一片忠诚反蒙冤,

我还是逃到幽暗之处躲一躲。

面对着沅水湘水的深渊啊,

强忍满腔悲愤自沉江河。

终于身死名也灭啊,

可惜昏君依然昏昏不理解。

君王心无分寸又不明察啊,

使芳草埋没在荒林草野。

我向何处倾诉衷情陈说忠信啊,

宁愿默默死去也决不偷生苟活!

我孤独地被隔绝抛弃在荒漠啊,

致使忠贞之臣啊无从尽忠报国。

听说百里奚曾当过俘虏啊,

伊尹也曾在厨房煮饭烧过火。

吕望曾在朝歌做过屠夫啊,

宁戚也曾半夜喂牛叩角而歌。

如果不遇圣君汤武和桓缪啊,

世上谁又知道他们才能卓绝?

吴王听信谗言不知悔改啊,

伍子胥死后终遭祸。

介子推一片忠心抱树而死啊,

晋文公醒悟后才去追寻搜索。

改绵山为介山并封山禁伐啊,

用来报答介子推的大恩大德。

想起追随自己多年的故旧啊,

便穿起白丧服痛哭不绝。

有的人一片忠信守节而死啊,

有的人欺蒙诈骗而高官得做。

不去考察了解事实真相啊,

只听信小人的一派信口胡说。

鲜花的芬芳和美玉的光泽混合在一起啊,

谁又能清清楚楚地把它们分别?

为什么芳草这么早地凋零啊,

只因薄霜已降而不知防戒。

实在是君王昏昏受蒙蔽啊,

让谗谀小人日益洋洋自得。

小人妒贤自古就是这样啊,

说什么不可佩的是蕙草杜若。

嫉妒美人的风姿秀韵啊,

丑女嫫母搔首弄姿自作风騷。

纵使有西施般的美貌啊,

制造流言斐语取代她的美好。

我希望陈述真情表白心意啊,

竟会获罪真是出乎意料。

我的真情和冤枉日益清楚啊,

就像众星在天空排列着。

跨上骏马放开四蹄飞奔啊,

却没有勒马的缰绳和铁嚼。

乘上竹木筏顺流急下啊,

却没有船桨任水飘。

不遵法度单凭主观去治国啊,

就像上面的譬喻一样危险一样糟。

我宁愿早些死去被水飘走啊,

我担心祸殃再一次来到。

话没说完就投向深渊啊,

可惜这一切君王不会知道。

【赏析】

本篇说了一些身后的话,故自南宋以来对它的真伪问题一直争议不休。宋代的魏了翁、清代曾国藩以及现代学者陆侃如、冯沅君、刘永济等都认为本篇非屈原所作,他们的意见值得重视。本篇概述了诗人一生的政治遭遇,通过对往事的追忆,再一次申诉了自己的美政理想和建立法度、反对“心治”的政治主张,抒发了诗人的政治理想由于党人的作梗而不得实现的愤慨之情,表达了诗人对美政理想的至死不渝的追求。全篇词句浅易直露,不假雕饰,感情激切强烈,虽叙事议论成分较重,但仍不失为一首抒情性很强的诗作。

橘颂

【原文】

后皇嘉树①,

橘徕服兮②。

受命不迁③,

生南国兮。

深固难徙,

更壹志兮。

绿叶素荣④,

纷其可喜兮。

曾枝剡棘⑤,

圆果抟兮⑥。

青黄杂糅,

文章烂兮⑦。

精色内白⑧,

类可任兮⑨。

纷缊宜修⑩,

姱而不丑兮。

嗟尔幼志,

有以异兮。

独立不迁,

岂不可喜兮!

深固难徙,

廓其无求兮。

苏世独立。

横而不流兮。

闭心自慎,

终不失过兮。

秉德无私,

参天地兮。

愿岁并谢,

与长友兮。

淑离不婬,

梗其有理兮。

年岁虽少,

可师长兮。

行比伯夷,

置以为象兮。

【注释】

①后:后土。皇:皇天。后皇:天地的代称。

②徕:同“来”。服:习服,适应。

③受命:受自然之命,即天性。迁:迁徙。不迁:指不能移栽。

④素荣:白花。

⑤曾:通“增”。曾枝:犹繁枝。剡(yǎn):尖利。棘:刺。

⑥抟(tuán):同“团”,圆圆的。

⑦文章:花纹。

⑧精色:色彩鲜明。

⑨类可任兮:一本作“类任道兮”。

⑩纷缊:茂密。宜修:美好。

姱(kuā):美好。

廓:指胸襟豁达。

苏世:醒世。

横:横渡。流:顺流。此句意谓横绝而渡,不随波逐流。

闭心:就是不思外欲的意思。

参:合。

并谢:共死。

淑:善。离:通“丽”,美丽。婬:放纵,过分。

理:纹理,比喻行止有道,有原则。

伯夷:殷末人,因反对武王灭殷,坚决不食周粟,饿死在首陽山。古人把他看做是有节操的人。

【译文】

天地间生长着一种佳树,

那是橘树,习服这一方水土。

天生的习性不能移植,

只生长在南国荆楚。

根深坚牢难以迁徙,

那是因为它心志专一。

碧绿的叶子,洁白的花朵,

缤纷一片令人心喜。

枝条繁密刺儿尖利,

挂满团团的橘实。

绿中透出点点橘黄,

色彩多么斑斓绚丽。

鲜艳的外表,纯洁的内里,

如同可担重任的贤人志士。

枝繁叶茂,风姿美丽,

美得真是无可挑剔。

啊,你自幼的志气,

就与众人殊异。

你卓然独立从不变易,

怎不令人可敬可喜!

根深坚固难以迁徙,

心胸坦荡别有希冀。

你清醒地独立于世,

宁愿绝水横渡也不随水流去。

你断绝私欲谨慎自守,

永不会犯错误。

你坚守美德从无偏私,

为人高尚可配天地。

我愿与日月共生死,

长结友谊不离不弃。

至善至美而不过分,

枝干坚直又有纹理。

你虽然年纪轻轻,

却可做人们的老师。

你的德行可与伯夷相比,

为人榜样,供人学习。

【赏析】

橘颂,就是赞颂橘树,是我国古代较早的一篇咏物诗。本篇借赞橘树以明志,对橘树坚定不移的美质的歌颂,实际是诗人对高尚人格的赞美和肯定,也是诗人对自己理想的抒写。全诗立意高远,构思巧妙,对后世咏物诗树立了一个榜样。本篇当是屈原的早年作品。全篇以比兴手法写成,是后世托物咏志之作的典范。

悲回风

【原文】

悲回风之摇蕙兮,

心冤结而内伤。

物有微而陨性兮①,

声有隐而先倡。

夫何彭咸之造思兮②,

暨志介而不忘。

万变其情岂可盖兮③,

孰虚伪之可长。

鸟兽鸣以号群兮,

草苴比而不芳。

鱼葺鳞以自别兮④,

蛟龙隐其文章。

故荼荠不同亩兮⑤,

兰茝幽而独芳。

惟佳人之永都兮,

更统世以自贶⑥。

眇远志之所及兮,

怜浮云之相羊⑦。

介眇志之所惑兮,

窃赋诗之所明。

惟佳人之独怀兮⑧,

折若椒以自处。

曾歔欷之嗟嗟兮,

独隐伏而思虑。

涕泣交而凄凄兮,

思不眠以至曙。

终长夜之曼曼兮,

掩此哀而不去⑨。

寤从容以周流兮⑩,

聊逍遥以自恃。

伤太息之愍怜兮,

气於邑而不可止。

糺思心以为纕兮,

编愁苦以为膺。

折若木以蔽光兮,

随飘风之所仍。

存仿佛而不见兮。

心踊跃其若汤。

抚珮衽以案志兮,

超惘惘而遂行。

岁曶曶其若颓兮,

时亦冉冉而将至。

薠蘅槁而节离兮,

芳以歇而不比。

怜思心之不可惩兮,

证此言之不可聊。

宁逝死而流亡兮,

不忍为此之常愁。

孤子唫而技泪兮,

放子出而不还。

孰能思而不隐兮,

昭彭咸之所闻。

【注释】

①物:指蕙草。性:通“生”,生命。

②造思:思念。

③盖:掩盖、藏。

④葺:整治。朱熹《楚辞集注》:“整治其鳞,以白区异。”

⑤荼:苦菜。荠:甜菜。

⑥更:经历。统世:世代。贶(kuànɡ):通“况”,善。自贶,犹自许。

⑦相羊:同“徜徉”,这里形容白云飘浮不定。

⑧惟:思。

⑨掩:留的意思。不去:不能去怀。

⑩周流:四处游荡。

於邑:同“郁悒”,气闷。

膺:胸,这里指护胸的内衣。

存:指客观存在的事物。仿佛:看不真切。

衽:衣襟。案:按捺。

曶曶:同“忽忽”,迅。

薠(fán)、蘅(hénɡ):均为香草名。节离:茎节断折。

惩:止。

唫:古“吟”字,呻吟。技:拭。

隐:心痛。

【译文】

悲哀啊,旋风撕卷着蕙草,

我心郁结,我心忧伤。

柔弱的蕙草易被摧残啊,

秋风无形却能产生巨大影响。

为什么彭咸令人长久思慕啊,

他那高尚节操和志向令人难忘。

千变万化岂能把真情掩盖啊,

哪有虚伪能够保持久长?

鸟兽鸣叫把同伴呼唤啊,

鲜草靠近枯草堆就失去芬芳。

鱼儿鼓鳞炫示自己与众不同啊,

蛟龙潜入渊底把美丽的鳞甲隐藏。

所以苦菜与甜菜从不种在一地啊,

兰芷生在幽僻的深山才独具芳香。

只有佳人才能永葆美好啊,

虽历经百世也自善良。

我的志向是那么远大啊,

可惜就像白云飘浮在天上。

我高远的志向不被理解啊,

我只好赋诗一表我的衷肠。

思想起我孤独幽怨的情怀啊,

只好折枝杜若和椒枝独自守在这里。

我止不住地一次次长吁短叹啊,

人虽隐伏荒野可心头的思虑难息。

我涕泪交流心悲凄啊,

彻夜不眠愁思如缕。

难挨的漫漫长夜终于熬过啊,

可心头的悲哀依然长留不去。

我还是起身去四处游荡吧,

姑且逍遥一番自解愁绪。

悲伤叹息可怜我的不幸啊,

满怀的苦闷郁悒难解难舒。

把我满心的愁思结成一条佩带啊,

把我满怀的愁苦编为一件内衣。

折一枝若木枝遮蔽陽光啊,

任随旋风把我飘来荡去。

眼前的一切模模糊糊看不清啊,

我的心像开了锅翻腾不止。

整一整衣裳稳一稳神啊,

走吧,恍恍惚惚若有所失。

岁月匆匆很快地流逝啊,

我的生命也渐渐走到尽头。

芳草枯萎茎折叶落啊,

一片凋零香消芳收。

可怜我的愁思永不止啊,

我的这些表白也无济于事。

我宁愿死去或永远漂泊啊,

也不忍我的心永远这般愁苦。

我孤儿般的呻吟着,擦着眼泪啊,

我像被赶出家门的孤儿不得回去。

谁能思想起这些而不心痛啊,

我决心仿效先贤走彭咸的路。

【原文】

登石峦以远望兮,

路眇眇之默默。

入景响之无应兮①,

闻省想而不可得。

愁郁郁之无快兮,

居戚戚而不可解。

心鞿羁而不形兮②,

气缭转而自缔。

穆眇眇之无垠兮,

莽芒芒之无仪③。

声有隐而相感兮,

物有纯而不可为。

藐蔓蔓之不可量兮,

缥绵绵之不可纡④。

愁悄悄之常悲兮,

翩冥冥之不可娱。

凌大波而流风兮⑤,

托彭咸之所居。

上高岩之峭岸兮,

处雌霓之标颠。

据青冥而摅虹兮,

遂倏忽而扪天。

吸湛露之浮源兮⑥,

漱凝霜之雰雰。

依风穴以自息兮,

忽倾寤以婵媛。

冯昆仑以瞰雾兮⑦,

隐岷山以清江。

惮涌湍之磕磕兮,

听波声之汹汹。

纷容容之无经兮⑧,

罔芒芒之无纪。

轧洋洋之无从兮,

驰委移之焉止⑨。

漂翻翻其上下兮,

翼遥遥其左右。

泛潏潏其前后兮,

伴张驰之信期⑩。

观炎气之相仍兮,

窥烟液之所积。

悲霜雪之俱下兮,

听潮水之相击。

借光景以往来兮,

施黄棘之枉策。

求介子之所存兮,

见伯夷之放迹。

心调度而弗去兮,

刻著志之无适。

乱曰:

吾怨往昔之所冀兮,

悼来者之愁愁。

浮江淮而入海兮,

从子胥而自适。

望大河之洲渚兮,

悲申徒之抗迹。

骤谏君而不听兮,

重任石之何益?

心絓结而不解兮,

思蹇产而不释。

【注释】

①景:同“影”。

②鞿(jì)羁:马缰绳,这里指受约束。

③芒芒:同“茫茫”。仪:形。

④缥:缥缈。纡:系结。

⑤流风:顺风漂流。

⑥浮源:一本“源”作“凉”,姜亮夫认为二者皆不可通,疑源为浮之误,浮浮与下文雾雾相对。

⑦冯:同“凭”。

⑧容容:同“溶溶”,动乱的样子。无经:无经纬的省文。南北称经,东西称纬。

⑨委移:同“逶迤”,水流宛曲的样子。

⑩伴:伴随。张驰:涨落的意思。信期:潮汐有一定的规律,涨落有时。

光景:王逸《章句》:“神光电景”,形容急疾。

介子:介子推。所存:指介子推的隐居之处。

刻著志:犹言下决心。适:往。

愁:同“惕”,忧惧。

申徒:申徒狄,殷末贤臣,谏纣王不听,怀石自沉。抗迹:高尚的行为。

【译文】

我登上高山向远处眺望啊,

漫漫长路死一般的寂静。

我走进这无影无声的寂寞世界啊,

连看一看、听一听、想一想都不可能。

这里只有无穷的愁苦没有一丝欢乐啊,

满心是解不开、驱不散的愁绪苦情。

我的心被束缚不得舒展啊,

像被千万条绳索把它捆紧。

辽阔无边四周一片寂静啊,

莽苍苍空荡荡无像无形。

秋声虽小可使草木感应啊,

蕙草虽本性纯真却难抵秋风。

世事茫茫不可预料啊,

愁思不断缥缈绵长。

愁满心怀常使我悲苦啊,

在黑暗中飞舞也难欢畅。

驾着波涛顺水漂流啊,

投向彭咸居住的地方。

我飞上高山峭壁啊,

站在虹霓的顶端。

我占据青空吐气成虹啊,

突一挥手抚摸青天。

我吸饮着清露串串啊,

又含漱着洁白的霜花片片。

我依在风穴旁闭目休息啊,

陡然间翻身醒来又愁思绵绵。

我背靠昆仑俯瞰云雾滚滚飞腾啊,

我依凭岷山下视江水奔流直前。

急流击石令人惊心啊,

涛声不绝震响耳畔。

乱纷纷江水横冲直撞啊,

白茫茫江水汪洋一片。

波涛滚滚不知流向哪里啊,

弯弯曲曲流到何处才算完。

浪涛翻滚忽上忽下啊,

又或左或右翻腾在两边。

江水波起浪涌忽前忽后啊,

就像潮汐的涨落定时不变。

看炎夏的热气一阵阵升腾啊,

看水汽上升凝成为雨露云烟。

悲叹啊,霜雪都飘落大地,

潮水撞击的声音又传到耳边。

我凭借着日光月影上下往来啊,

我用弯曲的黄棘神木充做马鞭。

我寻求介子推隐居过的居处啊,

我发现了伯夷隐居的遗址首陽山。

心里思忖我不再离开他们啊,

抱定决心不再去别处的打算。

尾声:

我怨恨以往不识时务的追求啊,

我痛惜后来无辜蒙受的惊惧。

我愿随着江淮漂流入海啊,

跟从伍子胥以满足自己的心意。

我望见大河中的沙洲啊,

悲哀地想起申徒狄的高行骨气。

一次次规谏君王而不被听信啊,

抱石自沉又将有何益?

心头郁闷不舒畅啊,

愁思百结难消释。

【赏析】

本篇以首句名篇,回风就是旋风。全诗凄情苦语,调子非常幽怨,所以很多研究者认为是屈原临死前不久的作品,甚至说是诗人的绝笔。其写作时间,蒋骥推断可能是屈原沉江前一年秋冬所写,他说:“原死于五月五日,兹其隔年之秋也欤?”(《山带阁注楚辞》)。但也有人认为此篇并非屈原之作,乃是后人的伪托。从全篇内容看,诗人倾诉了在现实社会中所遭受的人世的烦忧,消解心中之苦闷。全篇感时伤物,调子悲苦哀怨,孤独彷徨。与屈原其他作品不类,当非屈原之作。

古诗的学习对于我们来说很重要,我们从诗中可以了解到古诗的许多典故和文人故事,我们还能学习诗人的智慧。以上的为大家准备的古诗文学习-九章原文翻译与赏析,希望对大家的学习有所帮助。

 

网站地图 | 全国免费咨询热线: | 服务时间:8:00-23:00(节假日不休)

违法和不良信息举报电话:400-810-5688 举报邮箱:info@xueda.com 网上有害信息举报专区

京ICP备10045583号-6 学大Xueda.com 版权所有 北京学大信息技术集团有限公司 京公网安备 11010502031324号

增值电信业务经营许可证京B2-20100091 电信与信息服务业务经营许可证京ICP证100956